Data: |
2005 |
Resum: |
No presente artigo realizamos un estudio das referencias intertextuais e o seu transvasamento nos textos audiovisuais (concretamente en dobraxe); en primeiro lugar describiremos as funcións principais destas referencias nos textos; en segundo lugar, procederemos a establecer as estratexias de tradución básicas e a avalialas nun pequeno corpus de traducións para dobraxe e os seus orixinais. Este estudio permitiranos chegar a tres conclusións básicas: (1) as referencias intertextuais semellan un universal de tradución, dado que son susceptibles de aparecer en textos de natureza diversa (publicidade, ensaios, literatura, películas. . . ); (2) a intertextualidade non esixe un tratamento tradutolóxico específico na tradución audiovisual diferente do que necesita noutro tipo de modalidades que combinan unha parte lingüística cunha imaxe (publicidade, cómics. . . ); (3) a súa localización, establecemento de funcións e valoración do coñecemento da referencia polo público potencial son pasos imprescindibles para proceder ao transvasamento oportuno, que se verá en última instancia condicionado polo plano visual. |
Resum: |
The present article focuses on intertextual references in audio-visual translation (dubbing, specifically); first of all, we proceed to describe their main functions; then a list of translation strategies is established and avaluated in a corpus of dubbed translations and their respective source texts. This study allows us to conclude: (1) intertextual references or allusions seem to be a universal of translation, since they may appear in texts of a very different nature (advertising, essays, literature, films. . . ); (2) intertextuality does not claim for specific mediation techniques in the field of audio-visual translation, in the sense of different from those needed in other modalities which combine language and images (advertisements, comics. . . ); (3) their spotting, the establishment of functions and avaluation of their knowledge on the part of the potential audience are necessary steps in order to carry out a proper translation, which will be ultimately constrained by the visual dimension. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
Llengua: |
Portuguès |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Intertextualidade ;
Alusións ;
Problema de tradución de tipo cultural estratexias de tradución ;
Intervencionismo ;
Tradución audiovisual ;
Intertextuality ;
Allusions ;
Cultural problem translation strategies ;
Manipulation in translation ;
Audio-visual translation |
Publicat a: |
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 133-150, ISSN 2014-9735 |