Els musicals en català : poposta de traducció de les cançons de Tick, tick... Boom!
Oliver Alvarez, Núria
Arbós, Ada, dir.

Títol variant: Los musicales en catalán : propuesta de traducción de las canciones de Tick, tick... Boom!
Títol variant: Musicals in Catalan : a translation proposal for the songs of Tick, tick... Boom!
Data: 2021-2022
Resum: La traducció de cançons és un àmbit de la traducció audiovisual poc teoritzat. Per aquesta raó, la motivació d'aquest treball no només és la fascinació personal per aquest gènere musical sinó també aportar més literatura acadèmica sobre aquest tema. L'objectiu d'aquest treball de fi de màster és proporcionar una traducció per al doblatge al català del musical Tick, tick. . . Boom! (2021) centrant-nos en la traducció de cançons per mitjà d'una nova estratègia d'adaptació: uns subtítols cantables que quadrin en mètrica i rima amb l'original. Una vegada feta la traducció, s'ha analitzat seguint la metodologia del Pentatló de Low (2003) i els mètodes mètrics de Cotes (2004) per tal d'avaluar l'efectivitat i la qualitat dels subtítols cantables. Finalment, les conclusions indiquen que aquesta nova estratègia es pot aplicar de manera satisfactòria a aquest tipus de gènere i que pot esdevenir objecte d'estudi per a propers treballs.
Resum: La traducción de canciones es un ámbito de la traducción audiovisual poco teorizado. Por esta razón, la motivación de este trabajo no solo es la fascinación personal por este género musical sino también aportar más literatura académica sobre este tema. El objetivo de este trabajo de fin de máster es proporcionar una traducción para el doblaje en catalán del musical Tick, tick. . . Boom! (2021) centrándonos en la traducción de canciones mediante una nueva estrategia de adaptación: unos subtítulos cantables que cuadren en métrica y rima con el original. Una vez hecha la traducción, se ha analizado siguiendo la metodología del Pentatlón de Low (2003) y de los métodos métricos de Cotes (2004) para evaluar la efectividad y la calidad de los subtítulos cantables. Finalmente, las conclusiones indican que esta nueva estrategia se puede aplicar de manera satisfactoria en este tipo de género y que puede convertirse en objeto de estudio para próximos trabajos.
Resum: Song translation is an area of audiovisual translation not theorized enough. For this reason, the motivation of this project is not only the personal fascination for this musical genre, but also to provide more academic literature on this topic. This Master's thesis aims to provide a translation for the Catalan dubbing of the musical Tick, tick. . . Boom! (2021), focusing on the translation of songs through a new adaptation strategy: singable subtitles that match the meter and rhyme of the original. Once the translation has been completed, it has been analyzed following the methodology of Low's Pentathlon (2003) and Cotes' metrical methods (2005) to evaluate the effectiveness and quality of singable subtitles. Finally, the conclusions indicate that this new strategy can be satisfactorily applied in this type of genre and that it can become an object of study for future research.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Català
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Doblatge ; Traducció de cançons ; Traducció de musicals ; Tick ; Tick... boom! ; Doblaje ; Traducción de canciones ; Traducción de musicales ; Dubbing ; Song translation ; Musical translation



798.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau

 Registre creat el 2022-07-21, darrera modificació el 2023-10-07



   Favorit i Compartir