Análisis traductológico de "Las noches de las mil y una noches" de Naguib Mahfouz
Boulaghman Ait Khardi, Iman
Abu-Sharar, Hesham, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Anàlisi traductològica de "Les nits de les mil i una nits" de Naguib Mahfouz
Título variante: Translation Analysis of "Arabian Nights and Days" by Naguib Mahfuz
Publicación: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Descripción: 59 pag.
Resumen: En el presente trabajo se expone un profundo análisis de las traducciones de una obra del famoso escritor Naguib Mahfouz llamada Layali alf lela, la cual ha sido traducida al español como Las noches de las mil y una noches, dado que es la continuación que Mahfouz le ha dado a Las mil y una noches, considerada una de las obras más importantes de la literatura universal. Por lo tanto, se ofrece un análisis traductológico de la obra en español, antes mencionada y la obra en inglés, la cual se ha titulado de una forma creativa y original, Arabian Nights and Days. El objetivo de este trabajo es ofrecer un comentario de las traducciones que proporcione un conocimiento sobre los posibles problemas de traducción a que se pueden enfrentar los traductores con un texto literario en árabe, por ello deben usar distintas estrategias de traducción para llegar a la solución traductora más apropiada. Por otro lado, también se pretende presentar la cultura egipcia que tanto llama la atención por los años de historia que hay detrás. Además de analizar y comentar las traducciones, también se aportan algunas propuestas de traducción en aquellos casos donde se considere necesario. Para acabar, la principal finalidad de este trabajo es realizar un análisis traductológico acompañado de un comentario comparativo de los fragmentos analizados con algunas propuestas de traducción, para ello se aplicarán todos los conocimientos traductológicos a nivel lingüístico y extralingüístico adquiridos en los últimos cuatro años.
Resumen: En el present treball s'exposa una profunda anàlisi de les traduccions d'una obra del famós escriptor Naguib Mahfouz anomenada Layali alf lela, la qual s'ha traduït a l'espanyol com Les nits de les mil i una nits atès que és la continuació que Mahfouz li ha donat a Les mil i una nits, considerada una de les obres més importants de la literatura universal. Per tant, s'ofereix una anàlisi traductològica de l'obra en espanyol, abans esmentada i l'obra en anglès, la qual s'ha titulat d'una forma creativa i original, Arabian Nights and Days. L'objectiu d'aquest treball és oferir un comentari de les traduccions que proporcioni un coneixement sobre els possibles problemes de traducció que es poden enfrontar els traductors amb un text literari en àrab, per això han d'utilitzar diferents estratègies de traducció per a arribar a la solució traductora més apropiada. D'altra banda, també es pretén presentar la cultura egípcia que tant crida l'atenció pels anys d'història que hi ha darrere. A banda d'analitzar i comentar les traduccions, també s'aportarà algunes propostes de traducció en aquells casos on es consideri necessari. Per a acabar, la principal finalitat d'aquest treball és fer una anàlisi traductològica acompanyada d'un comentari comparatiu dels fragments analitzats amb algunes propostes de traducció, per a això s'aplicaran tots els coneixements traductològics a nivell lingüístic i extralingüístic adquirits en els últims quatre anys.
Resumen: This work presents a deep analysis of the translations of Naguib Mahfouz's work called Layali alf lela, which has been translated into Spanish as Las noches de las mil y una noches since it is the sequel that Mahfouz has made to One Thousand and One Nights, considered one of the most important works of world literature. Therefore, we offer a translatological analysis of the aforementioned work in Spanish and English adaptation, which holds a creative and original title, Arabian Nights and Days. The aim of this work is to offer a commentary on the translations that provides an insight into the possible translation problems that translators may face when working with Arabic literary texts, thus using different translation strategies to get the most appropriate translation solution. On the other hand, the aim is also to present the Egyptian culture that stands out because of its history. In addition to analysing and commenting on the translations, some translation proposals are also provided in those cases where it is considered necessary. Finally, the main purpose of this work is to carry out a translatological analysis along with a comparative commentary on the passages analysed with some translation proposals, applying all the linguistic and extra-linguistic knowledge acquired over the last four years.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Documento: Treball final de grau
Materia: Novela ; Las noches de las mil y una noches ; Comparación ; Obra ; Historias ; Literatura árabe ; Traducción ; Novel·la ; Les nits de les mil i una nits ; Comparació ; Històries ; Literatura àrab ; Traducció ; Novel ; Arabian Nights and Day ; Comparison ; Work ; Stories ; Arabic literature ; Translation



59 p, 4.1 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2022-09-14, última modificación el 2022-10-22



   Favorit i Compartir