Interviewing Carol Maier : a woman in translation
Godayol Nogué, Pilar

Data: 1998
Resum: En un article posterior a les seves traduccions a la llengua anglesa de Memorias de Leticia Vallede Rosa Chacel i de Delirio y destino de María Zambrano, Carol Maier apunta el que penso que hauria de constituir una de les màximes més determinants en la pràctica de la traducció (1996, 209): «. . . it is not only in the 'text' of a work but precisely in the notes, introductions, and afterwards meant to ensure a work's recovery that the most decided re-covering often occurs. » Per a Maier, traductora literària, teòrica i professora de traducció, la responsabilitat de l'activitat traductològica no es limita a una mera (re)escriptura del text originari. Cal que el traductor i la traductora s'impliquin, abandonin les distàncies crítiques i portin a la visibilitat el que pensen sobre la teoria i la pràctica de la traducció. I és precisament aquesta crida de Maier a l'expansió del terme «responsabilitat» en traducció la que m'invita a presentar potser d'una altra manera aquesta entrevista amb ella. Maier ens ofereix ara i aquí un espai de debat, de diàleg i de reflexió per a totes les persones que volem pensar sobre les paradoxes i les contradiccions derivades de (re)escriure una textualitat en una altra llengua. En definitiva, estic convençuda que les seves afirmacions, pensaments i comentaris sobre les interseccions entre el gènere i la traducció es guanyaran merescudament el sobrenom de «responsables» per al qual ella lluita tan enèrgicament.
Resum: In an article wich followed her translations into English of Memorias de Leticia Valle by Rosa Chacel and Delirio y destino by María Zambrano, Carol Maier establishes what for me should be one of the fundamental maxims for translators (1996-209): «. . . it is not only in the text of a work but precisely in the notes, introductions, and afterwords meant to ensure a work's recovery that the most decided re-covering often occurs. » For Maier, literary translator, teacher and theoretician of translation, the translator's «responsibility» is not limited to a mere (re)writing of the source text. Translators need to implicate themselves, abandon the pretence of objective distance and make plain their theoretical position and practical decisions regarding the text. And it was precisely this call of Maier's, to the enlargement of the term «responsibility» in translation, wich led me to interview her. Maier offers us a space for debate, dialogue and reflection open to all those of us who wish to examine the paradoxes and contradictions inherent in (re)writing a text in another language. I feel sure that her affirmations, thoughts and comments about the implications of gender in translation live up to the criteria of «responsibility» for which she is arguing so strongly.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Gènere i traducció ; Visibilitat ; Translation and genre ; Visibility
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 2 (1998) , p. 155-162, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25174


8 p, 48.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2022-02-20



   Favorit i Compartir