Metodología de corpus en la enseñanza de la traducción de cuentas anuales (inglés-español/catalán) : un activo intangible
Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Publicació: Berlin: Peter Lang, 2019
Descripció: 24 pag.
Resum: El objetivo de este capítulo es presentar una actividad formativa con utilización de corpus desarrollada como parte del currículum de formación en la asignatura "Traducción jurídica y financiera B-A" del Grado de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona. La actividad consiste en la traducción, al español peninsular o al catalán, de un texto de contenido jurídico-financiero, concretamente un fragmento extraído de las cuentas anuales publicadas por una empresa del sector de la gran distribución con sede social en el Reino Unido, apoyándose en un corpus de cuentas anuales explotado a través del programa MonoConc. El objetivo de la actividad es mostrar el uso didáctico de corpus ad hoc en la traducción de textos especializados. Los resultados obtenidos del pilotado de la actividad, que se podría adaptar a otros géneros jurídicos y financieros, muestran la utilidad de la aplicación de la metodología de corpus en esta especialidad, especialmente a la hora de optimizar el tiempo invertido en documentación y comprobación de soluciones. En especial el corpus ad hoc ha servido para que los alumnos adopten decisiones relacionadas con el uso lingüístico apropiadas para el encargo de traducción y que sean capaces de tomar decisiones en un contexto de gran variación terminológica motivado por la dualidad del marco regulatorio que rige en el contexto español. Concretamente, se ilustran casos en los que el corpus ha permitido contrastar norma y uso, evitar calcos, así como redactar con naturalidad y corrección.
Resum: The aim of this chapter is to present a training activity involving the use of corpora, one developed for the purpose of teaching B-A specialized legal and financial translation on the Universitat Autònoma de Barcelona's undergraduate degree programme in translation and interpreting. Designed to demonstrate how ad hoc corpora can be used to translate specialized texts, the activity consists of exploiting a corpus of annual accounts via the MonoConc program to translate a text with legal and financial content, specifically a fragment of the annual accounts of a UK-based high-volume retailer, to Peninsular Spanish or Catalan. The results of pilot testing the activity, which is adaptable to other genres of legal and financial texts, show the benefits of applying the corpus methodology to specialized legal and financial translation, particularly in terms of saving time spent on documentation and checking solutions. The ad hoc corpus itself has proved especially useful in helping students make decisions related to language use appropriate to the translation brief and in enabling them to choose suitable options in a context of great terminological variation stemming from the duality of the regulatory framework in place in Spain. Examples are provided of cases in which the corpus has made it possible to distinguish between theory and practice, avoid calques, and write correctly and naturally.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Català
Col·lecció: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 127
Document: Capítol de llibre ; recerca ; Versió de l'autor
Matèria: Traducción especializada ; Traducción jurídico-financiera ; Cuentas anuales ; Metodología de corpus ; Aplicación didáctica ; Specialized translation ; Legal and financial translation ; Annual accounts ; Corpus methodology ; Use for teaching purposes
Publicat a: La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, 2019, p. 107-131, ISBN 9783631769454



22 p, 2.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Llibres i col·leccions > Capítols de llibres

 Registre creat el 2023-04-26, darrera modificació el 2023-11-29



   Favorit i Compartir