Translating the Invisible : Exploring the Translation of Ungenderness in English and Catalan Narratives
Fortin Foz, Agnès
Curell, Hortènsia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística

Imprint: Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Description: 46 pag.
Abstract: The field of translation studies has just recently started to explore the intersection between translation and gender. The present study focuses on the interconnection between translation and gender and aims to analyse and comment on the translation of gender indeterminacy. The narratives I chose in order to do the analysis present ungendered characters. Therefore, this paper presents an analysis of the English translation of "Te deix, amor, la mar com a penyora" (1975) and the Spanish translation of Written on the Body (1992) in order to determine how and if gender ambiguity has been maintained in the translated texts.
Abstract: La traductologia tot just acaba de començar a explorar la intersecció entre la traducció i el gènere. Aquest estudi se centra en la interconnexió entre la traducció i el gènere i té com a objectiu analitzar i comentar la traducció de l'ambigüitat de gènere. Les narracions escollides per tal de fer l'anàlisi presenten personatges sense gènere. Aquest treball presenta una anàlisi de la traducció a l'anglès de "Te deix, amor, la mar com a penyora" (1975) i la traducció al castellà de Written on the Body (1992) per determinar com i si l'ambigüitat de gènere s'ha mantingut en els textos traduïts.
Abstract: La traductología ha empezado recientemente a explorar la intersección entre traducción y género. Este estudio se centra en la interconexión entre traducción y género y pretende analizar y comentar la traducción de la ambigüedad de género. Las narraciones elegidas para realizar el análisis presentan personajes sin género. Por lo tanto, este trabajo presenta un análisis de la traducción al inglés de "Te deix, amor, la mar com a penyora" (1975) y de la traducción al español de Written on the Body (1992) para determinar cómo y si se ha mantenido la ambigüedad de género en los textos traducidos.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Anglès
Studies: Estudis anglesos [2504212]
Study plan: Grau en Estudis Anglesos [1482]
Document: Treball final de grau
Subject: Translation ; Gender ; Translation strategies ; Ungendered characters ; Traducció ; Gènere ; Estratègies de traducció ; Personatges sense gènere ; Traducción ; Género ; Estrategias de traducción ; Personajes sin género ; Jeanette Winterson ; Carme Riera



47 p, 690.6 KB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Philosophy and Letters. TFG

 Record created 2023-07-11, last modified 2023-07-16



   Favorit i Compartir