El uso de elementos lingüísticos en la versión original y el doblaje de las películas históricas. El caso de Shakespeare enamorado y El rey
Nieto Capitán, Paula
Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Título variante: L'ús d'elements lingüístics en la versió original i el doblatge de les pel·lícules històriques. El cas de Shakespeare enamorat i El rei
Título variante: The use of linguistic elements in the original and dubbed version of historical films. The case of Shakespeare in love and The King
Publicación: Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Resumen: En aquest treball s'analitzen els trets lingüístics utilitzats en pel·lícules amb ambientació històrica, tant en versions originals com doblades, per tal d'estudiar el paper del llenguatge com un element més de caracterització. De manera més específica, s'analitzen els elements lingüístics que transmeten historicitat en les versions originals i doblades de Shakespeare enamorat i El rei. El treball s'ha dut a terme mitjançant una matriu de buidatge que ha permès una classificació basada en un model de categories i subcategories lingüístiques. Això ha permès desglossar i analitzar els resultats de les pel·lícules i comparar-ne les diverses versions, a fi de determinar quins elements contribueixen al caràcter històric de la pel·lícula i quines similituds o tendències es poden trobar.
Resumen: En este trabajo se analizan las características lingüísticas utilizadas en las películas con ambientación histórica, tanto en sus versiones originales como en el doblaje, para estudiar la contribución del lenguaje como un elemento más de caracterización. De forma más específica se analizan los elementos lingüísticos que trasmiten historicidad en las versiones originales y dobladas de Shakespeare enamorado y El rey. El trabajo se ha llevado a cabo gracias a una matriz de vaciado de datos previa y una posterior clasificación mediante un modelo de categorías y subcategorías lingüísticas. Esto permitió desglosar y analizar los resultados de los filmes para su comparación y la de sus versiones, a fin de determinar qué elementos contribuyen al carácter histórico y qué similitudes o tendencias se pueden encontrar.
Resumen: This paper analyses the linguistic features used in films with a historical setting. In both their original versions and dubbed versions, to study the contribution of language as a further element of historical characterisation. Specifically, the linguistic elements that convey historicity in the original and dubbed versions of Shakespeare in Love and The King are analysed. This work has been conducted thanks to a previous collection of data and its correspondent categorisation by means of a model of linguistic categories and subcategories. This allowed the results of the films to be broken down and analysed for the subsequent comparison of the films and their versions. The purpose was to determine which elements contribute to the historical character and what similarities or tendencies can be found.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Titulación: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Plan de estudios: Traducció Audiovisual [1349]
Documento: Treball de fi de postgrau ; Text
Materia: Caracterització històrica ; Elements lingüístics ; Versió original ; Doblatge ; Caracterización histórica ; Elementos lingüísticos ; Versión original ; Doblaje ; Historical characterization ; Linguistic elements ; Original version ; Dubbed version



76 p, 663.6 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de investigación y proyectos de final de carrera

 Registro creado el 2023-10-02, última modificación el 2023-10-07



   Favorit i Compartir