Scopus: 0 cites, Google Scholar: cites,
Técnicas del protonotario Conesa en la traducción catalana de la "Historia destructionis Troiae"
Perujo Melgar, Joan M. (Universitat d'Alacant)

Títol variant: Tècniques del protonotari Conesa a la traducció catalana de l' "Historia destructionis Troiae"
Títol variant: Techniques of the prothonotary Conesa in the Catalan translation of the "Historia destructionis Troia"E
Data: 2024
Resum: Entre 1367 y 1374 Jaume Conesa, protonotario del rey Pedro IV de Aragón, tradujo al catalán la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne. En el prefacio, justificó su traducción, una de las primeras en lengua vernácula, por la petición de un noble que había oído hablar de la belleza de la obra pero que no podía entender del todo «la subtilitat dels latins». Por sus palabras preliminares y por la rápida difusión que alcanzó su traducción, podría pensarse que el propósito que buscaba era divulgar entre el gran público la verdadera historia de la guerra de Troya en una traducción literalista que seguía de cerca el texto latino. Sin embargo, las distintas técnicas de traducción empleadas por Conesa denotan una clara voluntad estilística y la intención de elaborar una obra comprensible pero elegante, que se aparta a menudo de la traducción más literal y que fue concebida para un público culto con ciertos conocimientos de latín, más en la línea marcada en el prólogo de Guido delle Colonne -«in vtilitatem eorum precipue qui gramaticam legunt»- que con el objetivo de dar a conocer una obra a cualquier destinatario que supiese catalán.
Resum: Entre 1367 i 1374 Jaume Conesa, protonotari del rei Pere IV d'Aragó, va traduir al català la "Historia destructionis Troiae" de Guido delle Colonne. En el seu prefaci va justificar la seva traducció, una de les primeres a llengua vernacla, per la petició d'un noble que havia sentit a parlar de la bellesa de l'obra però que no podia entendre del tot «la subtilitat dels latins». Per les seves paraules preliminars i per la ràpida difusió a la que va arribar la seva traducció, podria pensar-se que el propòsit que cercava era divulgar entre el gran públic la veritable història de la guerra de Troia mitjançant una traducció literalista que seguia de prop el text llatí. Tot i així, les diverses tècniques de traducció emprades per Conesa denoten una clara voluntat estilística i la intenció d'elaborar una obra comprensible però elegant, que s'aparta sovint de la traducció més literal i que va ser concebuda per a un públic culte amb certs coneixements de llatí, més en la línia marcada per Guido delle Colonne -«in vtilitatem eorum precipue qui gramaticam legunt»- que amb l'objectiu de donar a conèixer una obra a qualsevol destinatari que sapigués català.
Resum: Between 1367 and 1374, Jaume Conesa, the protonotary of King Peter IV of Aragon, translated Guido delle Colonne's Historia destructionis Troiae into Catalan. In the preface, he justified his translation, one of the earliest in a vernacular language, by the request of a nobleman who had heard of the beauty of the work but couldn't fully grasp "la subtilitat dels latins". Based on his preliminary words and the rapid spread of his translation, one might think that his intention was to disseminate the true history of the Trojan War among the general public in a literal translation that closely followed the Latin text. However, the various translation techniques employed by Conesa demonstrate a clear stylistic intent and the desire to create a work that is both understandable and elegant, often deviating from a more literal translation. It was intended for an educated audience with some knowledge of Latin, aligning more with the approach outlined in Guido delle Colonne's prologue -"in vtilitatem eorum precipue qui gramaticam legunt"- rather than with the goal of making the work accessible to any Catalan-speaking audience.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Històries troianes ; Historia destructionis Troiae ; Guido delle Colonne ; Traducción medieval ; Técnicas de traducción ; Medieval translation ; Translation techniques ; Jaume Conesa
Publicat a: Medievalia, Vol. 27 Núm. 1 (2024) , p. 183-217 (Artículos) , ISSN 2014-8410

Adreça original: https://revistes.uab.cat/medievalia/article/view/v27-n1-perujo
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Medievalia/article/view/v27-n1-perujo
DOI: 10.5565/rev/medievalia.647


35 p, 227.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Medievalia
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2024-09-14, darrera modificació el 2025-07-02



   Favorit i Compartir