Autotraducción : La influencia del autor en la traducción de su propia obra
Carrascal Sempere, Elia
Walker, Jonathan, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Autotraducció : La influencia de l'autor en la traducció de la seva pròpia obra
Título variante: Self-translation : The author's influence on the translation of their own work
Fecha: 2024
Descripción: 80 pag.
Resumen: La autotraducción siempre ha sido una práctica muy controvertida, para la que existen diversas definiciones y argumentos tanto a su favor como en contra. En este trabajo, que toma como base la novela El pirata, la coleccionista y el huevo (escrita por mí misma), se realizará un estudio de cómo ser autor puede afectar al trabajo de traductor. También se realizará un análisis de los conceptos clave para la creación de la historia y su proceso de traducción, teniendo siempre en cuenta mi perspectiva como autora y cómo esta influye en mi labor como traductora.
Resumen: L'autotraducció sempre ha estat una pràctica molt controvertida, per a la qual hi ha diverses definicions i arguments tant a favor seu com en contra. En aquest treball, que pren com a base la novel·la El pirata, la col·leccionista i l'ou (escrita per mi mateixa), es farà un estudi de com ser l'autor pot afectar el treball del traductor. També es realitzarà una anàlisi dels conceptes clau per a la creació de la historia i el seu procés de traducció, tenint sempre en compte la meva perspectiva com a autora i com aquesta influeix en la meva tasca com a traductora.
Resumen: Self-translation has always been a very controversial practice, for which there are various definitions and arguments both for and against it. This project, which has been developed working on the novel The Pirate, the Collector and the Egg (written by myself), will study how being the author can affect one's work as a translator. An analysis of the key concepts for the creation of the story and its translation will be carried out, always taking into account my own perspective as the author and how this influences my work as a translator.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria. Creative Commons
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Documento: Treball final de grau
Materia: Autotraducción ; Autotraducción-recreación ; Traducción literaria ; Traductología ; Lexicogénesis ; Neologismos ; Ciencia ficción ; Retrofuturismo ; Steampunk ; Fantasía ; William Shakespeare ; Piratas ; Autotraducció ; Autotraducció-recreació ; Traducció literària ; Traductologia ; Lexicogènesi ; Neologismes ; Ciència ficció ; Retrofuturisme ; Fantasia ; Pirates ; Self-translation ; Self-translation as recreation ; Literary translation ; Translatology ; Lexicogenesis ; Neologisms ; Science fiction ; Retrofuturism ; Fantasy



80 p, 619.4 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2024-10-04, última modificación el 2024-10-08



   Favorit i Compartir