Lengua china para traductores
Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona)
Suárez Girard, Anne Helene
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Títol variant: 学中文,做翻译
Edició: 7a edición
Publicació: Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions, 2024
Resum: Les tres autores d'aquest manual han cursat estudis superiors i han desenvolupat projectes de recerca en universitats xineses i taiwaneses al llarg de les últimes tres dècades, circumstància que les ha dotat d'una visió panoràmica de la realitat lingüística i social de les dues principals zones de parla xinesa. Les seves diferents trajectòries i interessos s'han sumat a una dilatada experiència docent per a elaborar un manual fruit d'un llarg procés de reflexió, debat i consens, i que respon a un determinat projecte docent amb uns objectius molt definits. Aquest manual de xinès és el primer elaborat a Espanya des de l'àmbit universitari dirigit a hispanoparlants i l'únic que s'inscriu en l'àmbit de la llengua per a traductors. La present obra destaca pel seu enfocament innovador, que situa a l'estudiant en el centre del procés d'aprenentatge i tracta la llengua de manera integral. La metodologia seguida reflecteix el dinamisme i la versatilitat de la llengua xinesa, ja que es parteix de les claus i altres elements que componen els caràcters, donant compte de la productiva capacitat de combinació entre ells, fins a arribar a l'anàlisi textual a nivell discursiu. A més d'estar orientat a alumnes de traducció, aquest manual sens dubte resultarà atractiu i útil per a tot aquell que busqui acostar-se al xinès des d'una nova perspectiva i aprendre'l d'un mode sistemàtic i rigorós.
Resum: The three authors of this handbook have studied and carried out research projects in Chinese and Taiwanese universities over the last three decades, which has given them a panoramic view of the linguistic and social reality of the two main Chinese-speaking areas. Their different backgrounds and interests have been combined with their extensive teaching experience to produce a handbook which is the result of a long process of reflection, debate and consensus, and which responds to a specific teaching project with well-defined objectives. This Chinese textbook is the first in Spain to be produced by a university for Spanish speakers and the only one in the field of language for translators. This work stands out for its innovative approach, which places the student at the centre of the learning process and treats the language as a whole. The methodology followed reflects the dynamism and versatility of the Chinese language, since it starts from the keys and other elements that make up the characters, taking into account the productive capacity of combination between them, until reaching the textual analysis at a discursive level. In addition to being aimed at translation students, this handbook will undoubtedly be attractive and useful for anyone seeking to approach Chinese from a new perspective and learn it in a systematic and rigorous way.
Resum: Las tres autoras de este manual han cursado estudios superiores y han desarrollado proyectos de investigación en universidades chinas y taiwanesas a lo largo de las últimas tres décadas, circunstancia que las ha dotado de una visión panorámica de la realidad lingüística y social de las dos principales zonas de habla china. Sus diferentes trayectorias e intereses se han sumado a una dilatada experiencia docente para elaborar un manual fruto de un largo proceso de reflexión, debate y consenso, y que responde a un determinado proyecto docente con unos objetivos muy definidos. Este manual de chino es el primero elaborado en España desde el ámbito universitario dirigido a hispanohablantes y el único que se inscribe en el ámbito de la lengua para traductores. La presente obra destaca por su enfoque innovador, que sitúa al estudiante en el centro del proceso de aprendizaje y trata la lengua de manera integral. La metodología seguida refleja el dinamismo y la versatilidad de la lengua china, ya que se parte de las claves y otros elementos que componen los caracteres, dando cuenta de la productiva capacidad de combinación entre ellos, hasta llegar al análisis textual a nivel discursivo. Además de estar orientado a alumnos de traducción, este manual sin duda resultará atractivo y útil para todo aquel que busque acercarse al chino desde una nueva perspectiva y aprenderlo de un modo sistemático y riguroso.
Nota: Este libro ha recibido una ayuda a la investigación del programa de becas integradas Ruy de Clavijo 2004, concedida anualmente por Casa Asia.Este manual también ha recibido una subvención a proyectos de innovación docente de la Universidad Autónoma de Barcelona (curso 2003-2004).
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Col·lecció: Materials ; 188, 198
Document: Llibre
ISBN: 978-84-10202-10-8 (Volum 1) ; 978-84-10202-30-6 (Volum 2)

Adreça original Volum 1: https://monografies.uab.cat/monografies/catalog/book/mat7188
Adreça original Volum 2: https://monografies.uab.cat/monografies/catalog/book/mat7198
Pàgina web - Website: https://dtieao.uab.cat/xuezhongwen/


Volum 1
284 p, 7.6 MB

Volum 2
416 p, 10.4 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Llibres i col·leccions > Llibres

 Registre creat el 2024-11-07, darrera modificació el 2024-11-09



   Favorit i Compartir