Fraseología contrastiva español-inglés : estudio de la serie de televisión estadounidense Shameless
Quindós Rubial, Lucía (Universidad Nacional de Educación a Distancia (Espanya))
| Título variante: |
Contrastive phraseology Spanish-English : study of the North American series Shameless |
| Fecha: |
2024 |
| Resumen: |
En la actualidad existen numerosos e interesantes estudios de fraseología española: no obstante, todavía reina la confusión en cuanto a los límites, categorías y términos de esta disciplina. La fraseología tiene un papel fundamental en la lingüística y en la traducción. Por este motivo, la presente investigación propone una reflexión sobre las unidades fraseológicas a través del análisis de la traducción de los fraseologismos del inglés al español en la versión subtitulada de los dos primeros capítulos de la serie norteamericana Shameless, una comedia dramática. A partir de este material, hemos creado un corpus de unidades fraseológicas que hemos clasificado según Corpas Pastor (1996). A continuación, hemos estudiado las equivalencias y disimetrías entre las expresiones traducidas al español y su versión original en inglés siguiendo la propuesta de Mellado Blanco (2015). Los resultados de nuestro estudio muestran la predominancia de la equivalencia parcial entre los fraseologismos de la lengua meta y la lengua origen; sin embargo, estas diferencias entre las unidades no llevan a desemejanzas en el significado fraseológico. |
| Resumen: |
Nowadays, there are different studies about Spanish phraseology, but confusion about boundaries, categories and terms still reigns in this discipline. Phraseology has a fundamental role in linguistics and translation. For this reason, this paper proposes a reflection about phraseological units through the analysis of the translation of phraseologisms from English into Spanish of the subtitles of the first two chapters of the North American series Shameless, a dramatic comedy. We have created a corpus of phraseological units that we have classified according to Corpas Pastor (1996). Then, we have studied the equivalences and dissymmetries between the expressions translated into Spanish and their original English version following the perspective proposed by Mellado Blanco (2015). The results of our study show the predominance of partial equivalence between the phraseologisms of target language and source language, however, these differences between units do not lead to dissimilarities in phraseological meaning. |
| Derechos: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Lengua: |
Castellà |
| Documento: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Materia: |
Fraseología contrastiva ;
Unidad fraseológica ;
Español ;
Inglés ;
Traducción ;
Equivalencia ;
Contrastive phraseology ;
Phraseological unit ;
Spanish ;
English ;
Translation ;
Equivalence |
| Publicado en: |
Fraseolex, Vol. 3 (2024) , p. 142-188 (Artículos) , ISSN 2938-155X |
Adreça original: https://revistes.uab.cat/fraseolex/article/view/v3-quindos
DOI: 10.5565/rev/fraseolex.86
El registro aparece en las colecciones:
Artículos >
Artículos publicados >
FRASEOLEX. Revista Internacional de Fraseología y LexicologíaArtículos >
Artículos de investigación
Registro creado el 2024-12-20, última modificación el 2025-01-14