| Additional title: |
Between fidelity and elegance : Miquel Montserrat, translator of Kant's "Critique of Pure Reason" |
| Additional title: |
Entre la fidelidad y la elegancia : Miquel Montserrat, traductor de la «Crítica de la razón pura» de Kant |
| Date: |
2025 |
| Abstract: |
Aquest article analitza la primera traducció completa de la Crítica de la raó pura de Kant al català, realitzada per Miquel Montserrat (2024). Mitjançant una anàlisi comparativa multilingüe amb traduccions en llatí, castellà, italià, francès i anglès, examinem els mètodes traductològics emprats i avaluem l'enfocament «estrangeritzador moderat» de Montserrat. L'estudi se centra en quatre aspectes clau: el lèxic comú, la terminologia filosòfica, la sintaxi dels períodes hipotàctics kantians i el tractament dels doblets terminològics. Les principals virtuts de la traducció inclouen la preservació elegant de l'arquitectura sintàctica kantiana i la innovadora estratègia de marcar doblets terminològics amb claus angulars (⸢realitat⸣), una solució sense precedents en les llengües romàniques. Els límits es manifesten principalment en la tria d'alguns termes del lèxic comú poc familiars en el català actual. L'article proposa esmenes lèxiques no normatives per a futures edicions, seguint l'esperit del mateix traductor, que es mostrava obert a correccions. La traducció de Montserrat representa una fita històrica que situa el català al mapa mundial de les traduccions kantianes i constitueix una eina imprescindible per a la recerca i la docència filosòfica en aquesta llengua. |
| Abstract: |
This article analyzes the first complete Catalan translation of Kant's Critique of Pure Reason, translated by Miquel Montserrat (2024). Through a multilingual comparative analysis involving translations into Latin, Spanish, Italian, French and English, we examine the translation methods employed and evaluate Montserrat's "moderate foreignizing" approach. The study focuses on four key aspects: common vocabulary, philosophical terminology, the syntax of Kantian hypotactic periods, and the treatment of terminological doublets. The translation's strengths include the elegant preservation of Kantian syntactic structures and the innovative strategy of marking terminological doublets with angle brackets (⸢reality⸣), a solution unprecedented in Romance languages. The primary limitations concern certain common vocabulary choices that are unfamiliar in contemporary Catalan. The article suggests non-normative lexical amendments for future editions, following the spirit of the translator himself, who has been open to corrections. Montserrat's translation represents a landmark achievement that raises the profile of Catalan on the world map of Kantian translations and constitutes an indispensable tool for philosophical research and teaching in this language. |
| Abstract: |
Este artículo analiza la primera traducción completa de la Crítica de la razón pura de Kant al catalán, realizada por Miquel Montserrat (2024). Mediante un análisis comparativo multilingüe con traducciones en latín, castellano, italiano, francés e inglés, examinamos los métodos traductológicos empleados y evaluamos el enfoque «extranjerizador moderado» de Montserrat. El estudio se centra en cuatro aspectos clave: el léxico común, la terminología filosófica, la sintaxis de los periodos hipotácticos kantianos y el tratamiento de los dobletes terminológicos. Las principales virtudes de la traducción incluyen la elegante preservación de la arquitectura sintáctica kantiana y la innovadora estrategia de marcar dobletes terminológicos con claves angulares (⸢realidad⸣), una solución sin precedentes en las lenguas románicas. Los límites se manifiestan principalmente en la elección de algunos términos del léxico común poco familiares en el catalán actual. El artículo propone enmiendas léxicas no normativas para futuras ediciones, siguiendo el espíritu del propio traductor, que se mostraba abierto a correcciones. La traducción de Montserrat representa un hito histórico que sitúa el catalán en el mapa mundial de las traducciones kantianas y constituye una herramienta imprescindible para la investigación y la docencia filosófica en esta lengua. |
| Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Language: |
Català |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Subject: |
Immanuel Kant ;
Català ;
Estrangerització ;
Doblets terminològics ;
Traductologia ;
Traducció filosòfica ;
Philosophical translation ;
Catalan ;
Foreignization ;
Terminological doublets ;
Translation studies ;
Catalán ;
Extranjerización ;
Dobletes terminológicos ;
Traductología ;
Traducción filosófica |
| Published in: |
Enrahonar, Vol. 75 (2025) , p. 251-266 (Notes) , ISSN 2014-881X |