Google Scholar: citas
Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo
Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona)

Fecha: 2015
Resumen: Traducción y censura tuvieron un papel primordial en la articula- ción de la vida cultural y literaria durante el franquismo, en este artículo se valoran recientes aportaciones de la traductología para abordar sus relaciones. De un lado se considera críticamente el término textualidad nacional, pro- puesto por Francesca Billiani, y de otro lado se destaca la distinción entre las alteraciones producidas en los textos traducidos por la censura de aquellas motivadas por otras convenciones literarias, propuesta por Rundle y Sturge. Finalmente se resalta la labor de tres editores: Josep Janés, Carlos Barral y Jo- sep Maria Castellet en la renovación del panorama editorial español y catalán a través de la traducción y se describen sus relaciones con la censura.
Resumen: Translation and censorship played a central role in shaping literary and cultural life during Francoism. In this paper I evaluate recent contribu- tions to the analysis of their relationship. On the one hand I consider critically Billani’s concept of “textual nationality”, on the other hand the distinction in translated texts made by Rundle and Sturge between alterations due to the intervention of censorship and those due to literary conventions or matters of good taste. Lastly I emphasize the work by three editors: Josep Janés, Carlos Barral and Josep Maria Castellet in renewing the Spanish and Catalan publish- ing landscape through translations and their relationship to censorship.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Traducción ; Censura ; Textualidad nacional ; Mundo editorial ; Convenciones literarias ; Translation ; Censorship ; Textual nationality ; Publishing world ; Literary conventions
Publicado en: Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, Vol. 20 (2015) , p. 73-90, ISSN 2444-1457

DOI: 10.7203/qf-elit.v20i0.7529


18 p, 810.0 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2026-06-19, última modificación el 2026-06-22



   Favorit i Compartir