![]() |
|||||||||||||||
![]() |
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español |
Pàgina inicial > Articles > Articles publicats > La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano : |
Títol variant: | Indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish : syndrome or disease? |
Data: | 2008 |
Resum: | El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción. La falta de investigaciones y la existencia de traducciones indirectas camufladas demuestran la visión de enfermedad que se tiene hoy de la traducción indirecta. La traducción de la narrativa china contemporánea (1980-2007) al castellano nos ofrece un ámbito ideal para examinar el fenómeno, ya que más de la mitad de las traducciones han sido realizadas a partir del inglés o el francés. El artículo defiende que la perspectiva sindrómica, a diferencia de la que percibe el fenómeno como enfermedad, nos ofrece herramientas de análisis interesantes, pues la traducción indirecta permite elucidar las relaciones entre sistemas literarios. |
Resum: | This article deals with the question of indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish, which has been so rarely analysed in translation studies. Lack of research and existence of hidden indirect translations prove the current vision of disease of indirect translation. Translation of contemporary Chinese narrative (1980-2007) into Spanish offers an ideal context for the analysis of this phenomenon, since more than half of the translations have been done from English or French. The article argues that the syndromic perspective, unlike that of disease, offers interesting tools for analysis, as indirect translation can shed light on the relationships between literary systems. |
Drets: | Tots els drets reservats. |
Llengua: | Castellà |
Document: | Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: | Literatura china contemporánea ; Literatura xinesa contemporània ; Traducción del chino ; Traducció del xinès ; Traducción indirecta ; Traducció indirecta ; Traducción directa ; Política editorial ; Sistema literario ; Sistema literari ; Contemporary Chinese fiction ; Translation from Chinese ; Indirect translation ; Direct translation ; Publishing politics ; Literary system |
Publicat a: | 1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0, ISSN 1988-2963 |
Article Format html 8 p, 65.9 KB |
Article Format pdf 8 p, 179.0 KB |