La sintaxis del lenguaje de los textos científicos : los tipos oracionales y los giros de participio y gerundio : estudio de un corpus ruso-español de textos médicos
Álvarez Jorge, Piedad
Paños Roch, Natalia, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Fecha: 2008
Resumen: Aquest treball analitza, mitjançant un petit corpus de textos mèdics especialitzats publicats en llengua espanyola d'Espanya (13. 470 paraules) i llengua russa (12. 318 paraules), els usos i freqüències dels tipus oracionals i dels girs de participi i gerundi en el llenguatge científic. L'objectiu del treball és descriure aquests aspectes sintàctics de la prosa científica original en aquestes dues llengües per tal de conèixer i evitar els calcs sintàctics en la traducció dels textos mèdics. Una sintaxi sense calcs ajuda a adequar el text meta a les expectatives del lector, en aquest cas l'especialista mèdic.
Resumen: Este trabajo analiza, mediante un pequeño corpus de textos médicos especializados publicados en lengua española de España (13. 470 palabras) y en lengua rusa (12. 318 palabras), los usos y frecuencias de los tipos oracionales y de los giros de participio y gerundio en el lenguaje científico. El objetivo del trabajo es describir estos aspectos sintácticos de la prosa científica original en estas dos lenguas a fin de conocer y evitar los calcos sintácticos en la traducción de los textos médicos. Una sintaxis sin calcos ayuda a adecuar el texto meta a las expectativas del lector, en este caso el especialista médico.
Resumen: Through a small corpus of specialized medical texts published in Spanish (from Spain, 13,470 words) and in Russian (12,318 words), this paper analyzes the uses and frequencies of different sentence types and participial phrases in the scientific language. The goal of this research work is to describe these syntactic aspects of scientific prose originally written in those two languages in order to be aware of and avoid syntactic calques when translating medical texts. A calque-free syntax helps the translator render a final text that better fulfils the expectations of the specialised reader.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Estudis Interculturals [4316560]
Colección: Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals
Documento: Treball final de grau
Materia: Gramàtica comparada i general ; Sintaxi ; Castellà tècnic ; Rus tècnic



74 p, 721.3 KB

26 p, 9.3 MB

30 p, 8.7 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de investigación y proyectos de final de carrera > Traducción e Interpretación. TFM

 Registro creado el 2011-10-09, última modificación el 2025-05-02



   Favorit i Compartir