Articles

Articles 24 registres trobats  inicianterior15 - 24  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
15.
6 p, 229.1 KB Més enllà de la traducció de "Fulles d'herba" de Walt Whitman / Pons Alorda, Jaume C.
A través de la ingent feinada que va dur a terme per tal de traslladar les Fulles d'herba de Walt Whitman en llengua catalana, el poeta i traductor Jaume C. Pons Alorda parla de la importància de la figura del traductor. [...]
In discussing his monumental task of adapting Walt Whitman's Leaves of Grass in Catalan, the poet and translator Jaume C. Pons Alorda examines the importance of the translator. In so doing, he arrives at a series of passionate conclusions which portray the translator as someone whose own personality is subordinated to the work of his or her authors. [...]

2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) , p. 1-6 (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
16.
22 p, 292.3 KB Insospechados rostros : Borges, Brines, Valente / Romano, Marcela (Universidad Nacional de Mar del Plata)
Mi propuesta pretende enlazar proyectos creadores de algunos poetas españoles del 50 (Brines y Valente, específicamente) con Jorge Luis Borges. El lazo se establece visiblemente a partir de la utilización, en los tres casos, de una clave enunciativa común, el "monólogo dramático", cuya entronización formal comienza con Browning y Tennyson en el último cuarto del siglo XIX. [...]
My proposal focuses on linking some fifties spanish poets 'creative projects (Brines and Valente, specifically) with Jorge Luis Borges. The bow is visibly established from the use, in all three cases, of a common enunciation key, the "dramatic monologue", whose formal enthronement begins with Browning and Tennyson in the last quarter of the nineteenth century. [...]

2014 - 10.5565/rev/mitologias.209
Mitologías hoy, Vol. 9 (2014) , p. 68-89  
17.
74.2 KB Borges, traductor imposible de Dante / Fernández Speier, Claudia (Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras)
La Comedia de Dante es una referencia intertextual que atraviesa toda la obra de madurez de Borges, que la considera el ápice de todas las literaturas, el clásico por antonomasia, un texto en el que cada palabra está justificada. [...]
Borges, impossible translator of Dante Dante's Comedy is an intertextual reference that runs throughout the mature work of Borges, who considers it the pinnacle of all literature, a classic par excellence and a text in which every word is justified. [...]

2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-12
2 documents
18.
15 p, 209.5 KB Alemania en pedazos / Manzi, Joaquín (Université de Paris-­-Sorbonne)
Luego de un primer rastreo de los principales espacios y referentes culturales germanos en la narrativa de Roberto Bolaño, este artículo analiza los modos lingüísticos y textuales de su surgimiento, desaparición y reaparición ficcionales. [...]
After tracking down German spaces and cultural models in Roberto Bolaño's narrative, this article analyses linguistic and textual ways in which they fictionally arise, disappear and reappear. With Jorge Luis Borges and Philip K. [...]

2013 - 10.5565/rev/mitologias.112
Mitologías hoy, Vol. 7, Núm. (2013) , p. 57-71  
19.
18 p, 550.9 KB El Ultraísmo español en las revistas de la primera vanguardia belga : poesía y grabado en madera (Amberes-Bruselas, 1920-1922) / Quintana, Emilio (Instituto Cervantes de Estocolmo)
Una de las características fundamentales de las vanguardias históricas es la relación transnacional de sus miembros a través de la creación de una red de revistas interconectadas, que funcionan como un polisistema distribuido retroalimentado. [...]
One of the fundamental characteristics of the historical avant-garde movements is the transnational relationship between their members through the creation of a network of journals working as a distributed feedback polysystem. [...]

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-18
2 documents
20.
4 p, 146.7 KB Un antecedent de l'estructuralisme: "La muerte y la brújula" / McGuirk, Bernard ; Sullà, Enric, trad. ; Congrés de l'Associació d'Hispanistes Britànics (1982 : Newcastle-upon-Tyne, Gran Bretanya)
Amb l'anàlisi del conte "La muerte y la brújula" l'autor intenta demostrar que la teoria literària és implícita al text literari i que és en aquesta perspectiva que s'ha d'enfocar l'ensenyament de la teoria i la crítica literàries.
Obra ressenyada: Jorge Luis BORGES, La muerte y la brújula, dins Ficciones. Buenos Aires, 1956.

1982
Els Marges, Núm. 25 (Maig 1982) , p. 120-123 (Notes i Ressenyes)  
21.
4 p, 170.9 KB Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats / Aguirre Oteiza, Daniel (Harvard University. Department of Romance Languages and Literatures)
Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. [...]
These notes briefly consider the poetics of W. B. Yeats with a view to offering a general reflection on one of the paradoxes defining translation: the need to reproduce an original text. According to Yeats, poetry lives only to the extent that it succeeds in bringing into the present the language of a community that has been forged by generations of poets and traditional bards. [...]

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-4
2 documents
22.
8 p, 43.6 KB Borges : de la traducción a la ironía / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Este artículo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como ironía recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. [...]
This article contributes to elucidate some of the covert quotations and allusions to be found in "Pierre Menard, Author of the Quixote" which multiply the ironic effect of the text. Translation seen as irony once more evokes the classic definitions of literature which shape Borges' literary system. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
23.
12 p, 110.6 KB Tadeusz Peiper como traductor de la poesía ultraísta al polaco (1921-1922) / Quintana, Emilio (Instituto Cervantes de Utrecht) ; Mojarro Romero, Jorge (Instituto Cervantes de Varsovia)
El poeta polaco Tadeusz Peiper (1891-1969) -uno de los principales animadores de la vanguardia literaria polaca y fundador del movimiento Awangarda Krakowska- fue el principal introductor de la poesía ultraísta en Polonia. [...]
The Polish poet Tadeusz Peiper (1891-1969) -one of the leading figures of the Polish literary avant-garde and founder of the Awangarda Krakowska movement- was chiefly responsible for introducing Ultraist poetry into Poland. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
24.
24 p, 512.5 KB Borges : fervor de Dante / Rodríguez Risquete, Francisco J.
Ya son más de una docena los estudios dedicados a la asimilación de Dante en la obra de Borges, pero la dispersión bibliográfica y la carencia de una edición crítica de los textos borgesianos pueden suponer un obstáculo serio para quien pretenda estudiar este aspecto de forma sistemática. [...]
There are already a good deal of studies given over to Dante's inclusion in the works of Borges, yet a dispersed bibliography and the lack of a critical edition of Borgian texts may pose a serious obstacle to anyone trying to study this aspect in a systematic fashion. [...]

2005 - 10.5565/rev/qdi.95
Quaderns d'Italià, N. 10 (2005) , p. 195-218  

Articles : 24 registres trobats   inicianterior15 - 24  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.