Artículos

Artículos Encontrados 24 registros  anterior11 - 20siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
11.
11 p, 752.9 KB Borges traduce a Baroja : La Feuille de Ginebra / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
El primer ensayo de Jorge Luis Borges: "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres", se publicó el 20 de agosto de 1919 en el diario La Feuille. Journal d'idées et d'avant-garde de Ginebra. [...]
Jorge Luis Borges's first essay, "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres" was published on 20th August, 1919, in the Geneva newspaper La Feuille. Journal d'idées et d'avant-garde. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documentos
12.
7 p, 336.7 KB Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los Sábados : el cuento gana la partida / Mascioto, María de los Ángeles (Universidad Nacional de La Plata)
El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título "El envenenador de Sir William", en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). [...]
This article analyzes the procedures and strategies used in the translation of Anthony Berkeley’s novel The Poisoned Chocolate Case como cuento, under the title "El envenenador de Sir William", in Revista Multicolor de los Sábados (1933). [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documentos
13.
12 p, 1.8 MB Ficciones y teorías de la traducción : Jorge Luis Borges / Gargatagli, Ana ; López Guix, Juan Gabriel
Este trabajo se propone adentrarse en el territorio de las relaciones de Borges con la traducción. En primer lugar, intentaremos poner de manifiesto el lugar prominente que este procedimiento ocupó en el proceso creativo borgeano. [...]
1992
Livius, Vol. 1 (1992) , p. 57-67  
14.
15 p, 498.0 KB Borges traducido a leyes inhumanas : la censura franquista en América / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
En 1945 y 1970 se presentaron ante las sucesivas autoridades responsables de la vigilancia editorial en España varias solicitudes para importar o editar obras originales y traducciones de las que Jorge Luis Borges era autor o coautor. [...]
In 1945 and 1970, successive authorities responsible for overseeing the publishing industry in Spain received several requests to import or publish original works and translations of which Jorge Luis Borges was either the author or co-author. [...]

2016
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 10 (2016) (Artículos/Articles/Articles)
2 documentos
15.
6 p, 229.1 KB Més enllà de la traducció de "Fulles d'herba" de Walt Whitman / Pons Alorda, Jaume C.
A través de la ingent feinada que va dur a terme per tal de traslladar les Fulles d'herba de Walt Whitman en llengua catalana, el poeta i traductor Jaume C. Pons Alorda parla de la importància de la figura del traductor. [...]
In discussing his monumental task of adapting Walt Whitman's Leaves of Grass in Catalan, the poet and translator Jaume C. Pons Alorda examines the importance of the translator. In so doing, he arrives at a series of passionate conclusions which portray the translator as someone whose own personality is subordinated to the work of his or her authors. [...]

2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) , p. 1-6 (Artículos/Articles/Articles)
2 documentos
16.
22 p, 292.3 KB Insospechados rostros : Borges, Brines, Valente / Romano, Marcela (Universidad Nacional de Mar del Plata)
Mi propuesta pretende enlazar proyectos creadores de algunos poetas españoles del 50 (Brines y Valente, específicamente) con Jorge Luis Borges. El lazo se establece visiblemente a partir de la utilización, en los tres casos, de una clave enunciativa común, el "monólogo dramático", cuya entronización formal comienza con Browning y Tennyson en el último cuarto del siglo XIX. [...]
My proposal focuses on linking some fifties spanish poets 'creative projects (Brines and Valente, specifically) with Jorge Luis Borges. The bow is visibly established from the use, in all three cases, of a common enunciation key, the "dramatic monologue", whose formal enthronement begins with Browning and Tennyson in the last quarter of the nineteenth century. [...]

2014 - 10.5565/rev/mitologias.209
Mitologías hoy, Vol. 9 (2014) , p. 68-89  
17.
74.2 KB Borges, traductor imposible de Dante / Fernández Speier, Claudia (Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras)
La Comedia de Dante es una referencia intertextual que atraviesa toda la obra de madurez de Borges, que la considera el ápice de todas las literaturas, el clásico por antonomasia, un texto en el que cada palabra está justificada. [...]
Borges, impossible translator of Dante Dante's Comedy is an intertextual reference that runs throughout the mature work of Borges, who considers it the pinnacle of all literature, a classic par excellence and a text in which every word is justified. [...]

2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-12
2 documentos
18.
15 p, 209.5 KB Alemania en pedazos / Manzi, Joaquín (Université de Paris-­-Sorbonne)
Luego de un primer rastreo de los principales espacios y referentes culturales germanos en la narrativa de Roberto Bolaño, este artículo analiza los modos lingüísticos y textuales de su surgimiento, desaparición y reaparición ficcionales. [...]
After tracking down German spaces and cultural models in Roberto Bolaño's narrative, this article analyses linguistic and textual ways in which they fictionally arise, disappear and reappear. With Jorge Luis Borges and Philip K. [...]

2013 - 10.5565/rev/mitologias.112
Mitologías hoy, Vol. 7, Núm. (2013) , p. 57-71  
19.
18 p, 550.9 KB El Ultraísmo español en las revistas de la primera vanguardia belga : poesía y grabado en madera (Amberes-Bruselas, 1920-1922) / Quintana, Emilio (Instituto Cervantes de Estocolmo)
Una de las características fundamentales de las vanguardias históricas es la relación transnacional de sus miembros a través de la creación de una red de revistas interconectadas, que funcionan como un polisistema distribuido retroalimentado. [...]
One of the fundamental characteristics of the historical avant-garde movements is the transnational relationship between their members through the creation of a network of journals working as a distributed feedback polysystem. [...]

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-18
2 documentos
20.
4 p, 146.7 KB Un antecedent de l'estructuralisme: "La muerte y la brújula" / McGuirk, Bernard ; Sullà, Enric, trad. ; Congrés de l'Associació d'Hispanistes Britànics (1982 : Newcastle-upon-Tyne, Gran Bretanya)
Amb l'anàlisi del conte "La muerte y la brújula" l'autor intenta demostrar que la teoria literària és implícita al text literari i que és en aquesta perspectiva que s'ha d'enfocar l'ensenyament de la teoria i la crítica literàries.
Obra ressenyada: Jorge Luis BORGES, La muerte y la brújula, dins Ficciones. Buenos Aires, 1956.

1982
Els Marges, Núm. 25 (Maig 1982) , p. 120-123 (Notes i Ressenyes)  

Artículos : Encontrados 24 registros   anterior11 - 20siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.