Resultados globales: 9 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 4 registros
Documentos de investigación, Encontrados 5 registros
Artículos Encontrados 4 registros  
1.
12 p, 867.0 KB My favorite subject is lengua because the teacher es un crack : translanguaging in CLIL student writing / Moore, Pat (Universidad Pablo de Olavide) ; López Stoelting, Sara (Universidad Pablo de Olavide)
We interpret CLIL as bilingual education inasmuch as it is can help create bilinguals; and we are interested in the behaviour of emergent bilinguals. We also subscribe to the idea of holistic linguistic repertoires instead of separable languages. [...]
Interpretem AICLE com a educació bilingüe atès que contribueix a crear bilingües; i ens interessa el comportament dels bilingües emergents. Ens adherim també a la idea de repertoris lingüístics holístics en comptes de llengües separables. [...]
Interpretamos AICLE como educación bilingüe en la medida en que contribuye a crear bilingües; y nos interesa el comportamiento de los bilingües emergentes. Nos adherimos también a la idea de repertorios lingüísticos holísticos en vez de lenguas separables. [...]

2021 - 10.5565/rev/clil.49
CLIL : Journal of Innovation and Research in Plurilingual and Pluricultural Education, Vol. 4 Núm. 1 (2021) , p. 7-18 (Investigació i qüestions teòriques)  
2.
10 p, 222.5 KB La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China / Tai, Yu-fen (Tamkang University)
A partir de la mitad del siglo XIX, China empezó a enfrentarse a la hegemonía y la invasión de las potencias occidentales. algunos intelectuales utilizaron la traducción como herramienta para introducir los estudios occidentales en China, sobre todo los de tecnología y filosofía, con el fin de favorecer la modernización de la sociedad. [...]
2012
Estudios de traducción, Vol. 2 (2012) , p. 157-166  
3.
15 p, 266.5 KB La extranjerización como método traductor : coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Niu, Ling (Universitat Autònoma de Barcelona)
En los Estudios de Traducción, suele tomarse al estadounidense Lawrence Venuti como el traductólogo más representativo del método de extranjerización. Sin embargo, son pocos los que saben que China cuenta también con un gran teórico de la traducción y traductor profesional, Lu Xun, quien elaboró su propia teoría de extranjerización muchos años antes que Venuti. [...]
In the circle of translation studies, Lawrence Venuti is usually considered the most prominent representative of the method of foreignization. However, very few people know that in China there is also a great theorist and translator, Lu Xun, who developed his own method of foreignization years earlier than Venuti. [...]

2014 - 10.24310/TRANS.2014.v0i18.3252
Trans (Málaga), Núm. 18 (2014) , p. 183-197  
4.
16 p, 1.2 MB La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés : recepción real en usuarios anglófonos / Soto Almela, Jorge (Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación)
La mediación lingüística y cultural en el ámbito turístico no alcanza a menudo unos niveles aceptables debido principalmente a que la traducción turística está infravalorada como traducción especializada. [...]
The linguistic and cultural mediation within the tourist industry does not often reach acceptable levels, mainly due to the fact that the specialised translation skills required are usually underestimated. [...]

2013
Quaderns : revista de traducció, Núm. 20 (2013) , p. 235-250  

Documentos de investigación Encontrados 5 registros  
1.
93 p, 1.2 MB Anàlisi traductològica i comparada d'una narració cèlebre japonesa, "La tomba de les llumenetes" d'Akiyuki Nosaka / Fernàndez Oliva, Carla ; Sala Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitza des d'un punt de vista traductològic la novel·la cèlebre japonesa anomenada "La tomba de les llumenetes", d'Akiyuki Nosaka i es compara amb les respectives traduccions literàries al català, al castellà i al francès i, quant a la traducció audiovisual, a l'anglès. [...]
En este trabajo se analiza, desde un punto de vista traductológico, la novela célebre japonesa "La tumba de las luciérnagas", del autor Akiyuki Nosaka, y se compara con las respectivas traducciones literarias al catalán, al castellano y al francés y, referente a la traducción audiovisual, al inglés. [...]
In this paper a celebrated Japanese narrative novel is analyzed and compared to its literary translation in Spanish, in Catalan, in French and, in respect of the audiovisual translation, in English. The analysis is based on the differences regarding the content of the translation, the treatment of cultural references and exoticism, and the translation techniques or strategies used in each version, considering the linguistic and cultural distance between Japanese and Romance languages.

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
2.
73 p, 1.3 MB El sueño comunista y la desilusión postsoviética : traducción de fragmentos de la obra 'Hechizados por la muerte' de S. Aleksiévich y del poema 'Carta a una mujer' de S. Yesenin / Núñez Marsal, Clara ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este trabajo es traducir del ruso al español el prefacio y el epílogo de la obra Зачарованные смертью (Hechizados por la muerte) de la premio Nobel Svetlana Aleksiévich. [...]
L'objectiu d'aquest treball és traduir del rus a l'espanyol el prefaci i l'epíleg de l'obra Зачарованные смертью (Encisats per la mort) de la premi Nobel Svetlana Aleksiévitx. Al prefaci trobem un vers que pertany al poema Письмо к женщине (Carta a una dona) de Serguei Iessenin, la qual cosa ens porta a traduir el poema complet. [...]
Целью данной дипломной работы является перевод с русского на испанский язык предисловия и эпилога произведения «Зачарованные смертью» лауреата Нобелевской премии Светланы Алексиевич. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
32 p, 551.7 KB La percepción de la cultura japonesa a través de las traducciones al español de cuatro relatos de Ryūnosuke Akutagawa / Pitarch Sierra, Adrià ; Rodríguez Navarro, Ma Teresa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis de algunos de los relatos de Ryūnosuke Akutagawa traducidos al español, enfocado en la percepción del mundo oriental a través de la obra traducida. Se analizará qué imagen de la cultura oriental transmite la obra traducida, a partir tanto del propio texto como de elementos paratextuales. [...]
Anàlisi d'alguns dels relats de Ryūnosuke Akutagawa traduïts a l'espanyol, enfocat en la percepció del món oriental a través de l'obra traduïda. S'analitzarà quina imatge de la cultura oriental transmet l'obra traduïda, a partir tant del propi text com d'elements paratextuals. [...]
An analysis of some of Ryūnosuke Akutagawa's stories translated into Spanish, focused on the perception of the eastern world through the translated work. An analysis about what type of image of the oriental culture does the translated work offer, both from the text itself and other elements. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
31 p, 503.1 KB 'Nobuta wo produce' i la traducció de culturemes / Pagans Vila, Nuria ; Shiraishi Nakane, Minoru, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
"Nobuta wo produce", la primera obra de Gen Shiraiwa i la de més èxit, és una novel·la rica en diàleg i llenguatge col·loquial, a més de referències culturals. A l'hora fer una traducció, especialment d'un text amb càrrega cultural, solem dubtar de com l'hem d'enfocar. [...]
"Nobuta wo produce", la primera obra de Gen Shiraiwa y la más exitosa, es una novela rica en diálogo y lenguaje coloquial, así como en referencias culturales. Cuando traducimos, especialmente cuando se trata de un texto con tal carga cultural, a menudo nos preguntamos cómo deberíamos enfocarlo. [...]
Gen Shiraiwa's first and most successful work, "Nobuta wo Produce", is a novel rich in dialogue and colloquial language, as well as cultural references. When translating, and especially when dealing with such a culturally charged text, one might wonder about the approach to take. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
5.
54 p, 1.3 MB Análisis de la traducción de los culturemas en 'Hombres al sol' y 'Hombres en el sol'. : Estudio de los cuatro primeros capítulos / Garrido Cano, Sara ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis y clasificación por ámbitos culturales de los culturemas hallados en la novela de Gassan Kanafani, autor palestino, "رجال في الشمس". Comparación de las soluciones de dichos culturemas en las dos versiones de traducción al español Hombres en el sol y Hombres al sol.
Anàlisi i classificació per àmbits culturals dels culturemes trobats a la novel·la de Gassan Kanafani, autor palestí, "رجال في الشمس". Comparació de les solucions dels culturemes esmentats a les dues versions de traducció al castellà Hombres en el sol i Hombres al sol.
Analysis and classification in cultural fields of the cultural-related aspects found in Gassan Kanafani's novel, palestinian author, "رجال في الشمس". Comparison of the chosen solutions in these cultural-related aspects in both translated versions into spanish Hombres al sol and Hombres en el sol.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.