Resultados globales: 17 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 9 registros
Libros y colecciones, Encontrados 1 registros
Documentos de investigación, Encontrados 7 registros
Artículos Encontrados 9 registros  
1.
23 p, 663.4 KB From the trial to the transcription : listening problems related to thematic knowledge. Some implications for the didactics of Court Interpreting Studies / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Interpreting is a phenomenon of such complexity that, particularly in highly specialized fields, such as court interpreting, it is easy to detect errors and omissions made not only by students, but even by experienced professional interpreters. [...]
2019 - 10.24989/fs.v41i3-4.1736
Fachsprache: Journal of Professional and Scientific Communication, Vol. 41, núm. 3-4 (2019) , p. 159-181  
2.
10 p, 435.6 KB Notas sobre la traducción española de L'art de faire l'indienne à l'instar de l'Angleterre de don Miguel Suárez y Núñez (1771) / López Alcalá, Samuel (Brigham Young University. Department of Spanish and Portuguese)
Mi objetivo en el presente artículo es doble. Primero, ofrezco unas notas sobre un léxico especializado del siglo XVIII español, el de la industria textil, a través de la comparación de una traducción de la época y su original francés. [...]
My purpose in this article is two-fold. First, to provide a series of notes on specialized vocabulary in the field of textile manufacture in 18th-century Spain as used in a translation from the period and as revealed by a comparative analysis with its French source text. [...]

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
3.
18 p, 2.4 MB Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips - The Specialized Translator's Dream / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
The limitations of current terminology tools for specialized translators may, to a large extent, be explained by the complexity of the search process involved in producing good quality translations in specialist domains. [...]
Es posible que las limitaciones de los recursos terminológicos disponibles para los traductores especializados en la actualidad se deban en gran medida a la complejidad del proceso de documentación que implica llevar a cabo una traducción de buena calidad en un ámbito de especialidad. [...]
Les limites des ressources actuelles quant aux outils de documentation pour les traducteurs spécialisés peuvent s'expliquer dans une large mesure par la complexité du processus de documentation quand il s'agit de produire de bonnes traductions. [...]

2017 - 10.7202/1040470ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 62, núm. 1 (2017) , p. 137-154  
4.
16 p, 599.1 KB Building to learn / Learning to build. BACUS-UAB : terminology training for translator trainees / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Mesa Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Pahisa Solé, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article describes a terminology database developed with three goals in mind: i) training translator trainees in terminology, ii) information retrieval for specialized translation, and iii) resource building for laypeople and language experts and mediators (translators and terminologists). [...]
2013
Debate Terminológico, Núm. 13 (2013) , p. 3-18  
5.
16 p, 816.9 KB Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías : valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada / Carlucci, Laura (Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación) ; Seibel, Claudia (Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación)
El presente artículo surge como reflexión teórico-práctica dentro del Proyecto de Innovación Docente DESAM (Desarrollo de contenidos para sistema de accesibilidad universal multiplataforma y de bajo coste de descripción, localización y guiado de edificios de la Universidad de Granada), del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. [...]
This article is a theoretical and practical reflection on the teaching innovation project DESAM (Desarrollo de contenidos para sistema de accesibilidad universal multiplataforma y de bajo coste de descripción, localización y guiado de edificios de la Universidad de Granada), carried out by the Department of Translation and Interpretation at the University of Granada. [...]

2016
Didáctica, innovación y multimedia, Núm. 33 (Marzo 2016) , p. 1-16 (Articles)  
6.
14 p, 248.8 KB La formación especializada en el nivel de posgrado en España : másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico / Veiga Díaz, María Teresa (Universidade de Vigo)
Este artículo revisa la formación de segundo y tercer ciclos en Traducción en España para determinar el peso de las tecnologías en su diseño curricular. La mitad de los programas analizados recogen alguna competencia, asignatura o línea de investigación relacionada con el conocimiento y manejo de tecnologías de la traducción.
Aquest article revisa la formació de segon i tercer cicles en Traducció a Espanya, per tal de determinar el pes de les tecnologies en el seu disseny curricular. La meitat dels programes analitzats recullen alguna competència, assignatura o línea de recerca relacionada amb el coneixement i ús de tecnologies de la traducció.
This paper reviews postgraduate studies in Translation in Spain and determines the weight of technologies in the curricula of such studies. About half the analysed training programmes include some competencies, courses or research lines related to the knowledge or use of translation technologies.

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.41
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 313-325  
7.
8 p, 214.9 KB Recursos digitals per a la traducció assistida : impressions docents / Giró Anglada, Ruben (Universitat de Vic)
La traducció assistida per ordinador és una competència necessària per als futurs traductors. Els programes de traducció assistida més utilitzats en l'actualitat comparteixen la base teòrica però, a nivell pràctic, presenten característiques diferents. [...]
La traducción asistida por ordenador es una competencia necesaria para los futuros traductores. Los programas de traducción asistida más utilizados en la actualidad comparten la base teórica pero, a nivel práctico, presentan características diferentes. [...]
Computer-assisted translation is a key competence for future translators. Despite most popular computer-assisted translation software currently shares the same theoretical grounds, they have different characteristics on a practical level. [...]

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.49
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 267-274  
8.
8 p, 77.7 KB La incorporació del factor temps en la traducció jurídico econòmica : una experiència docent / Resinger, Hildegard
Aquest article s'emmarca en les premisses de l'Espai Europeu d'Estudis Superiors i en l'èmfasi que es posa en els processos d'aprenentatge de l'alumnat. Tracta d'una experiència docent que consisteix a incorporar a l'aprenentatge de la traducció jurídicoeconòmica l'atenció al temps que cada persona empra en les diverses tasques de treball autònom. [...]
This article is set upon the background of the European Higher Education Area and its emphasis on the processes of student learning. It describes a teaching experience that consisted in giving attention to the time employed by each student for their tasks of autonomous work within a module of legal and economic translation. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 293-300  
9.
9 p, 77.7 KB L'observatori de terminologia Talaia : mètode i processos / Moré, Joaquim (Universitat Oberta de Catalunya) ; Rius, Lluís (Universitat Oberta de Catalunya) ; Vázquez, Mercè (Universitat Oberta de Catalunya) ; Villarejo, Lluís (Universitat Oberta de Catalunya)
L'observatori de terminologia Talaia té com a objectiu aplegar unitats neològiques procedents de revistes acadèmiques fent servir eines d'extracció automàtica de terminologia i tècniques de filtratge de tipus lingüístic i estadístic. [...]
El observatorio de terminología Talaia tiene como objetivo recoger unidades neológicas procedentes de revistas académicas utilizando herramientas de extracción automática de terminología y técnicas de filtrado de tipo lingüístico y estadístico. [...]
The objective of the Talaia observatory is to collect and organise neological units published in academic journals using linguistic and statistical automatic terminology extraction tools and filtering techniques. [...]

2008
Tradumàtica, N. 6 (2008) p. 0-0  

Libros y colecciones Encontrados 1 registros  
1.
22 p, 2.5 MB Metodología de corpus en la enseñanza de la traducción de cuentas anuales (inglés-español/catalán) : un activo intangible / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El objetivo de este capítulo es presentar una actividad formativa con utilización de corpus desarrollada como parte del currículum de formación en la asignatura "Traducción jurídica y financiera B-A" del Grado de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona. [...]
The aim of this chapter is to present a training activity involving the use of corpora, one developed for the purpose of teaching B-A specialized legal and financial translation on the Universitat Autònoma de Barcelona's undergraduate degree programme in translation and interpreting. [...]

Berlin: Peter Lang, 2019 (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 127)
La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, 2019, p. 107-131  

Documentos de investigación Encontrados 7 registros  
1.
366 p, 6.8 MB Elaboración y análisis de un glosario especializado españolchino de las reglas de juego de fútbol / Zhang, Tianqi ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. ; Torres-Hostench, Olga, dir.
Aquesta investigació té com a objectiu principal explorar les unitats terminològiques en l'àmbit normatiu futbolístic i identificar els punts contrastius entre les combinacions terminològiques (espanyol - xinès). [...]
Esta investigación tiene como objetivo principal explorar las unidades terminológicas en el ámbito normativo futbolístico e identificar los puntos contrastivos entre las combinaciones terminológicas (español - chino). [...]
The main objective of this research is to explore the terminological units in the football normative domain and to identify the contrastive points between the terminological combinations (Spanish - Chinese). [...]

2022  
2.
76 p, 4.5 MB Traducció especialitzada : el cas del bàsquet / Sureda Homs, Anna ; de Aguilar Amat Castillo, Ana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Amb aquest treball pretenc fer un estudi des d'una basant moderna del bàsquet. Descobrirem en profunditat tot el que té a veure amb aquest esport: des de la seva internacionalització fins a la seva normativa i terminologia. [...]
Con este trabajo pretendo hacer un estudio desde una base moderna del baloncesto. Descubriremos en profundidad todo lo que tiene que ver con este deporte: desde su internacionalización hasta su normativa y terminología. [...]
With this work I intend to make a study from a modern basis of basketball. We will discover in depth everything that has to do with this sport: from its internationalization to its rules and terminology. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
3.
93 p, 1.3 MB Traducción especializada : propuesta de un glosario bilingüe (inglés-español) para estudiantes de ELE con intereses gastronómicos / Cruz Núñez, Jessica ; Bascuñana Torres, Jennifer, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'espanyol és una de les llengües més parlades per milions de parlants natius al món. A més, es posiciona com una de les llengües més estudiades com a idioma estranger, tant amb finalitats específiques com amb finalitats generals. [...]
El español es una de las lenguas más habladas en el mundo por millones de hablantes nativos. Además, se posiciona como una de las lenguas más estudiadas como idioma extranjero, tanto con fines específicos como con fines generales. [...]
Spanish is one of the most widely spoken languages in the world by millions of native speakers. It is also one of the most studied languages as a foreign language, both for specific and general purposes. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
4.
77 p, 1.0 MB La traducción al griego de la ley 4/2015, de 27 de abril, estatuto de la víctima del delito. un estudio de derecho comparado / Giorgalla, Emilia ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El treball que presentem reflexiona sobre les característiques del llenguatge jurídic espanyol i analitza els problemes que planteja a l'hora de traduir-lo al grec. A partir de la traducció d'un corpus de l'àmbit del dret penal, s'estudien les particularitats de la llengua especialitzada de l'original i els problemes de traducció del castellà al grec, en comparació amb la traducció a l'anglès. [...]
El presente trabajo pretende reflexionar sobre las características del lenguaje jurídico español y analizar los problemas que éste plantea en las traducciones al griego. A partir de la traducción del español al griego de un corpus determinado del ámbito del derecho penal, se estudian tanto las características de la lengua especializada de salida como los problemas de traducción español-griego dentro de ese ámbito, utilizando la traducción español-inglés como un método de comparación. [...]
The present dissertation aims to reflect on the characteristics of the Spanish legal language and the problems that they raise in legal documents when translated in Greek. After translating a criminal law related Spanish corpus, this study will examine both the source language's characteristics as well as the problems brought up in the process of Spanish - Greek legal translation within this field whilst using the Spanish - English combination as a comparison method. [...]

2020
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]  
5.
40 p, 1.1 MB Lenguaje de especialidad en textos técnicos : traducción de siglas y abreviaturas / Bohé Hernández, Marina ; Gómez, Amaia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Las siglas y las abreviaturas son muy frecuentes en los textos técnicos y se les debe prestar especial atención a la hora de traducir. Sin embargo, no es un tema al que se le dedique tiempo en las aulas y normalmente presentan problemas graves de traducción. [...]
Les sigles i les abreviatures són molt freqüents als textos tècnics i se'ls ha de donar especial atenció a l'hora de traduir. Tot i així, no és un tema al qual se li dediqui el temps suficient a les aules i poden presentar greus problemes de traducció. [...]
Acronyms and abbreviations are very common in technical texts and should be given special attention when translating. However, not enough time is spent in university to this issue. The objective of this work is to give visibility to the problem and deal with it from a theoretical perspective and in a practical way. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
114 p, 2.1 MB La traducción del inglés al español de las sentencias de adopción. Derecho comparado y terminología / Sayols Treviño, Sonia ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo presenta el análisis y el estudio comparado de las sentencias de adopción, tanto españolas como estadounidenses, en concreto del estado de Florida. Para realizar dicho análisis se ha comparado primero la legislación que regula la adopción en ambos países y se ha realizado una lista de los términos más representativos de los textos trabajados. [...]
Aquest treball presenta l'anàlisi i l'estudi comparat de les sentències d'adopció, tant espanyoles com estatunidenques, en concret de l'estat de Florida. Per a realitzar aquesta anàlisi s'ha comparat primer la legislació que regula l'adopció en els dos països i s'ha realitzat una llista dels termes més representatius dels textos treballats. [...]
This paper presents the analysis and the comparative study of adoption judgments from Spain and the United States, specifically from the State of Florida. To carry out this analysis I first compared the legislation governing adoption in both countries and I made a list of the most representative terms of the texts I worked on. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
56 p, 810.7 KB Selecció i avaluació de fonts d'informació : la traducció especialitzada en l'àmbit de la fotografia / Pastor Pastor, Maria Mercè ; Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball pretén ser un recull de recursos útils i de fonts d'informació terminològiques i lexicogràfiques dirigit a estudiants i professionals de la traducció amb l'objectiu de facilitar la traducció especialitzada de tot tipus de document relacionat en l'àmbit de la fotografia, i especialment en l'àmbit del llenguatge tècnic de la fotografia.
El propósito de este trabajo es recopilar una serie de recursos y de fuentes de información terminológicas y lexicográficas dirigida a estudiantes y profesionales de la traducción con el objetivo de facilitar la traducción especializada de todo tipo de documentos relacionados en el ámbito de la fotografía, y especialmente en el ámbito del lenguaje técnico de la fotografía.
The objective of this work is to compile a useful list of information sources and terminological and lexicographical resources addressed to translation students and professionals. This list of resources is aimed to facilitate the specialized translation of every kind of documents related to photography, especially those containing a technical photographic language.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.