Resultats globals: 3 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 2 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 2 registres trobats  
1.
24 p, 451.6 KB Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation? / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This paper focuses on the issue of how translations of legal contents from webpages are received or interpreted within the target legal system. Our hypothesis is that software developers and companies operating in the digital market and offering multilingual contents, which were created originally in English and translated into Spanish, are not only setting the standards for drafting legal texts for publication on the Internet but also coining (or even imposing) equivalents that do not always take into consideration the target legal culture. [...]
2016 - 10.1080/0907676X.2015.1070884
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Num. 24 (2016) , p. 576-590  
2.
2 p, 79.0 KB Iuriservice : un FAQ Inteligente para los jueces en su primer destino / Benjamins, V. R. (ISOCO Plastics Technology) ; Contreras Cino, Jesús (ISOCO Plastics Technology) ; Lemus, L. (ISOCO Plastics Technology) ; Urios Aparisi, Cristina (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciència Política i de Dret Públic) ; Casanovas, Pompeu (Universitat Autònoma de Barcelona. Institut de Dret i Tecnologia)
En esta presentación describimos el uso de ontologías legales como base para la mejora del soporte para jueces. El uso de la tecnología de procesamiento de lenguaje natural permite obtener respuestas a los jóvenes jueces en tiempo real y mejorar así su trabajo día a día.
We present an intelligent FAQ system for junior judges that intensively uses the ontology and allows a free text input for querying. We describe the use of legal ontologies as a basis to improve IT support for professional judges. [...]

2003
Procesamiento del lenguaje natural, Num. 31 (2003) , p. 347-348  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
42 p, 400.0 KB Traducció d'una sentència de divorci / Rabassa Barquin, Jordi ; Selis Masnou, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és elaborar una traducció al català tan acurada i comprensible com sigui possible del document legal en anglès Decision After Trial #1, un formulari de l'estat de Nova York que recull les decisions d'un Tribunal pel que fa al cas de divorci entre dues parts, la part demandant i la part demandada. [...]
El objetivo de este trabajo es elaborar una traducción al catalán tan precisa y comprensible como sea posible del documento legal en inglés del estado de Nueva York Decision After Trial #1, que recoge las decisiones de un Tribunal en relación al caso de divorcio entre dos partes, la parte demandante y la parte demandada. [...]
The objective of this project is to translate to Catalan as precisely and clearly as possible the English legal text Decision after Trial #1, a formulary from the state of New York that holds all the decisions from a Court in respect to a divorce case between two parties, the plaintiff and the defendant. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.