Resultats globals: 3 registres trobats en 0.08 segons.
Documents de recerca, 3 registres trobats
Documents de recerca 3 registres trobats  
1.
60 p, 1.1 MB Estudi de dues narracions de Guy de Maupassant en el context històric de la guerra francoprussiana / Jaurena Roset, Roger ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A partir de dues narracions de Guy de Maupassant duré a terme un estudi del context històric i social de la guerra francoprussiana, període en què succeeixen aquestes històries. El treball està dividit en dues parts, primerament faré una introducció de l'autor i el context en què va escriure aquestes dues narracions i posteriorment traduiré i exposaré com es reflecteix aquest context en les dues obres, juntament amb els problemes de traducció que he trobat al traduir les narracions i les solucions que he adoptat.
A partir de dos narraciones de Guy de Maupassant llevaré a cabo un estudio del contexto histórico y social de la guerra franco-prusiana, periodo en que suceden estas historias. El trabajo está dividido en dos partes, primeramente, haré una introducción del autor y del contexto en que fueron escritas estas narraciones y posteriormente traduciré y expondré cómo se refleja este contexto en las dos obras, junto con los problemas de traducción que he encontrado al traducir las narraciones y las soluciones que he adoptado.
À partir de deux narrations de Guy de Maupassant je réaliserai une étude du contexte historique et social de la guerre franco-prussienne, période dans laquelle ces deux histoires ont lieu. Le travail est divisé en deux parties, premièrement, je ferai une introduction de l'auteur et du contexte dans lequel ces narrations ont été écrites et ensuite je traduirai et exposerai comment ce contexte est représenté dans ces œuvres, avec aussi les problèmes de traductions que j'ai trouvés lorsque j'ai traduit les narrations et les solutions que j'ai adoptées.

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
2.
50 p, 262.0 KB La localización de un videojuego español al francés y al inglés : traducción y análisis de las estrategias de traducción en el videojuego independiente "Sold O2ut" / Gatumel, Alexia ; Conté, Josselin, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball, he localitzat el videojoc «Sold O2ut» de la cooperativa SandBloom Studio. La versió original es en castellà i l'he traduïda al francès i l'anglès. Gràcies a això, i comparant aquestes noves versions, he analitzat les diferències de traducció entre les llengües d'arribada estudiant d'una banda les qüestions tècniques de terminologia, i per una altra les qüestions relatives a la cultura i la creativitat.
En este trabajo, he localizado el videojuego «Sold O2ut» de la cooperativa SandBloom Studio. La versión original es en castellano y la he traducido al francés y al inglés. Gracias a eso, y comparando estas nuevas versiones, he analizado las diferencias de traducción entre las lenguas de llegada estudiando por una parte las cuestiones técnicas de terminología, y por otra las cuestiones relativas a la cultura y la creatividad.
In this paper, I have localized a video game by the SandBloom Studio cooperative: "Sold O2ut". The original version is in Spanish and I have translated it into French and English. Thanks to this, and comparing these new versions, I have analized the translation differences between the target languages by studying the technical terminology issues on the one hand, and the questions related to culture and creativity on the other.

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
3.
124 p, 1.0 MB Análisis contrastivo del registro coloquial y del registro culto en la subtitulación de la película 'La vie est un long fleuve tranquille' / Capatana, Ana Maria ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo consiste en realizar una propuesta de subtitulación de la película francesa «La vie est un long fleuve tranquille» que consiga reflejar el registro coloquial y el registro culto que aparecen en los diálogos de dos famílias antagónicas (los Groseille y los Le Quesnoy), y contrastarla con la versión oficial de subtitulación.
El treball consisteix en realitzar una proposta de subtitulació de la pel·lícula francesa «La vie est un long fleuve tranquille», amb l'objectiu de reflexar el registre col·loquial i el registre culte en els diàlegs de dues famílies antagòniques (els Groseille i els Le Quesnoy), i contrastar-la amb la versió de subtitulació oficial.
Le projet consacrant à produire une proposition de sous-titrage du film «La vie est un long fleuve tranquille» est à l'objectif de réfléter le langage familier et le langage soutenu des dialogues de deux familles opposées (les Groseille et les Le Quesnoy), et comparer les sous-titres avec la version officielle du sous-titrage.

2016
Traducció i Interpretació [1203]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.