visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español |
Pàgina inicial > Articles > Articles publicats > Márgenes de la traducción : |
Data: | 2013 |
Resum: | En Argentina, la continua importación de poesía extranjera que llevan adelante, desde hace al menos una década, algunas editoriales literarias independientes, constituye un momento más que relevante para la tradición de poesía traducida en el país. Este trabajo se concentra en dos editoriales que desde su inicio crearon una colección de traducciones: Bajo la luna y Gog y Magog. La exposición que sigue girará en torno a una cuestión específica: el diseño del dispositivo paratextual que ambas editoriales incluyen en sus títulos; un dispositivo conformado tanto por paratextos situados en la periferia del libro -cubiertas, solapas, contratapas- como por otros paratextos -la denominada «instancia prefacial»- en los que los traductores tienen mayor injerencia. Todos estos elementos del peritexto editorial llevan a cabo operaciones determinantes para pensar el modo en que una traducción se configura como un producto editorial y cultural que expone las marcas de una apropiación. |
Drets: | Tots els drets reservats. |
Llengua: | Castellà |
Document: | Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: | Traducción literaria ; Poesía extranjera ; Paratextos ; Editoriales literarias independientes ; Argentina |
Publicat a: | 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-7, ISSN 1988-2963 |
format html 52.3 KB |
format pdf 7 p, 156.5 KB |