'El muñeco de su hijo' : un cuento de Taiwán
Pejoan Quiroga, Jordi
Paoliello, Antonio, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: 'El muñeco de su hijo' : traducció al castellà d'un conte de Taiwan
Títol variant: 'El muñeco de su hijo' : translating a Taiwanese story into Spanish
Data: 2015
Resum: En este trabajo, se aborda la traducción de Erzi de da wan'ou, un relato breve de Huang Chun-ming que retrata la cambiante sociedad taiwanesa de su época, los años sesenta. Con ese fin, se ha estudiado en profundidad la vida y las experiencias personales del autor, así como la sociedad y el contexto político de su época, tan decisivas a la hora de marcar el estilo literario que tanto lo identifica. Con tal de definir el público potencial de esta traducción, se han estudiado sus traducciones a otras lenguas y la recepción que han tenido. Además, se ha analizado la obra desde distintas perspectivas para identificar y clasificar los elementos que se deben mantener en la traducción, como son el estilo narrativo, el tiempo, el espacio, la psicología de los personajes, el entramado argumental o las referencias culturales. Al leer y traducir el texto original, también se han ordenado los problemas de traducción que se dan a lo largo del texto y se han explicado las soluciones propuestas en esta ocasión a partir de distintos criterios: el público, la fidelidad, la naturalidad y las decisiones tomadas en la traducción al inglés, principalmente. En conclusión, el objetivo de este trabajo no es simplemente pasar Erzi de da wan'ou del chino al castellano, sino que también se busca poner en orden las dificultades que se pueden encontrar a la hora de traducir un texto de estas características, así como argumentar las posibles estrategias a la hora de enfrentarse a ellas.
Resum: L'objectiu d'aquest treball és traduir al castellà Erzi de da wan'ou, un relat breu de Huang Chun-ming que mostra la canviant societat taiwanesa de la seva època, els anys seixanta. Amb aquesta finalitat, s'ha estudiat a fons la vida i les experiències personals de l'autor, a més a més de la societat i el context polític de la seva època, elements decisius a l'hora de marcar l'estil literari que tant el caracteritza. Per tal de definir el públic potencial d'aquesta traducció, s'han estudiat també les traduccions a d'altres llengües i com han estat rebudes. Apart, s'ha analitzat l'obra des de diferents punts de vista amb l'objectiu d'identificar i classificar els elements que cal mantenir a la traducció, que inclouen l'estil narratiu, el temps, l'espai, la psicologia dels personatges, l'argument o les referències culturals, entre d'altres. També s'han ordenat els problemes de traducció que han anat sorgint durant el procés, amb les solucions que ha trobat el traductor justificades a partir d'una sèrie de criteris, com el públic, la fidelitat, la naturalitat o les decisions que s'han pres en la traducció a l'anglès, principalment. En conclusió, la finalitat d'aquest treball no és només traduir Erzi de da wan'ou del xinès al castellà, sinó també posar en ordre les dificultats que poden aparèixer a l'hora de traduir un text d'aquestes característiques i argumentar les possibles estratègies que es poden tenir en compte a l'hora d'enfrontar-s'hi.
Resum: The goal of this project is to translate Huang Chun-ming's Erzi de da wan'ou, a brief story depicting the strong changes that Taiwanese society had to face during the 1960s. Therefore, Huang Chun-ming's life and personal experiences have been studied, as well as the society and the political context of the time when he wrote this book. His style cannot be fully understood without taking all these elements into account. Another essential element is the public that this translation would have, this is why translations into languages other than Spanish have also been researched, as well as how they have been received. Aiming to identify and classify the elements that must be kept in the translation, the story has been analysed from different points of view (e. g narrative style, time, space, psychology, plot, and cultural references, among others. The many translation problems that the translator had to face have also been classified, and the solutions used in this translation have all been explained according to several criteria: public, fidelity, and natural language, as well as how these problems have been solved in the English translation. All in all, the goal of this project is not just translating Erzi de da wan'ou from Chinese to Spanish, but also identifying the difficulties that can be found when translating a text with these features, as well as arguing which are the possible strategies to deal with them.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Huang Chun-ming ; El muñeco de su hijo ; Taiwán ; Traducción literaria ; Literatura sinófona ; Ficción breve ; Castellano ; Español ; Taiwan ; Traducció literària ; Literatura sinòfona ; Narrativa ; Ficció breu ; Erzi de da wan'ou ; Castellà ; Espanyol ; His Son's Big Doll ; Literary translation ; Chinese ; Narration ; Short story ; Spanish



55 p, 476.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-09-04



   Favorit i Compartir