Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146965
'The shock doctrine' : traducción y subtitulación de un documental sobre economía
Domínguez Arana, Maria del Carmen
Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Este proyecto abarca los siguientes ámbitos: la traducción directa del inglés al castellano, el vocabulario de especialidad ―concretamente el económico―, la subtitulación profesional y la amateur. El objetivo de este proyecto consiste en reflejar las distintas etapas del proceso traductor, necesarias para obtener un resultado profesional: análisis del texto original, definición del encargo de traducción, obtención de un documento válido para emprender nuestra tarea (transcripción), elección del método traductor, traducción del texto original sin restricciones espacio-temporales, clasificación de los problemas de traducción y justificación de las técnicas adoptadas, elección de criterios de subtitulación, adaptación de la traducción a los requisitos de los subtítulos, clasificación de los problemas de subtitulación y justificación de las soluciones adoptadas y, finalmente, evaluación del resultado final a través de la comparación con otra propuesta. El hilo conductor de todas estas fases es un fragmento del documental The Shock Doctrine, dirigido por Michael Winterbottom y estrenado en 2009, que subtitulamos en castellano. A lo largo de este proyecto nos hemos apoyado en los trabajos de los principales teóricos y profesionales de este ámbito ―como Baker, Díaz Cintas, Hurtado y Orozco― y hemos reflexionado sobre nuestro propio método de trabajo, recursos y prioridades.
Resum: This project covers the areas of direct translation (EN-ES), specialised vocabulary (business and finance), professional subtitling and fansubbing. The purpose of this research project is to reflect on the different stages of the translation process in order to achieve professional results: analysing the source text, defining the target reader and purpose of the target text, obtaining a valid document to work with (transcription), deciding on criteria to deal with the translation problems, translating the complete text without any medium constraints, classifying the problems encountered and justifying our solutions, deciding on criteria to deal with the subtitling problems, adapting the translation to subtitling requirements, classifying the problems encountered and justifying our solutions, and evaluating the final result by comparing it with another subtitling proposal. The vehicle to do this is a fragment of the 2009 documentary directed by Michael Winterbottom The Shock Doctrine, which we are going to provide with Spanish subtitles. This research project draws on theoretical considerations proposed by translation methodoly academics such as Baker, Hurtado, Díaz Cintas or Orozco.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducción ; Traducción especializada ; Subtitulación ; Análisis comparativo ; Traducció ; Traducció especialitzada ; Subtitulació ; Anàlisi comparativa ; Translation ; Specialised translation ; Subtitling ; Comparative analysis



108 p, 1.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-07



   Favorit i Compartir