Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146970
'Liolà' de Luigi Pirandello : versión siciliana versus versión italiana. Estudio lingüístico y etnolingüístico
González Iglesias, Jennifer
Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: 'Liolà' de Luigi Pirandello : versió siciliana versus versió italiana. Estudi lingüístic i etnolingüístic
Títol variant: 'Liolà' Luigi Pirandello : sicilian version versus italian version. Linguistic and ethno-linguistic study
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Análisis comparativo de las versiones siciliana e italiana de la comedia Liolà, de Luigi Pirandello, ambas obras del autor, la siciliana anterior en el tiempo a la italiana. El trabajo consiste en un estudio de las particularidades lingüísticas del dialecto pirandelliano y en un análisis estilístico y literario de ambas versiones. Con la ayuda de recursos bibliográficos sobre gramática siciliana e italiana se observan algunas de las diferencias entre ambas lenguas y se analiza el uso que Pirandello ha hecho de ellas en su obra. Se intenta determinar hasta qué punto la versión italiana es una traducción o una adaptación y las diferencias de sentido o significado respecto a la versión siciliana.
Resum: Anàlisi comparativa de les versions siciliana i italiana de la comèdia Liolà, de Luigi Pirandello, totes dues obres de l'autor, la siciliana anterior en el temps a la italiana. El treball consisteix en un estudi de les particularitats lingüístiques del dialecte pirandelliano i en una anàlisi estilística i literaria de totes les dues versions. Amb l'ajuda de recursos bibliogràfics sobre gramàtica siciliana i italiana s'observen algunes de les diferències entre les dues llengües i s'analitza l'ús que Pirandello ha fet d'elles en la seva obra. S'intenta determinar fins a quin punt la versió italiana és una traducció o una adaptació i les diferències de sentit o significat respecte a la versió siciliana.
Resum: Comparative analysis of the sicilian and italian versions of the commedy Liolà, of Luigi Pirandello, both plays by the author, the sicilian was written before the italian one. The thesis consists on a study of the linguistic characteristics of the pirandellian dialect and on an analysis of the style and literature of both versions. With the help of bibliographic resources about sicilian and italian grammar we can notice some of the differences between both languages and we can study how Pirandello used them in his play. We try to figure out if the italian version is in fact a translation or an adaptation, and the differences of sense or meaning with the sicilian version.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducción de dialectos ; Italiano ; Siciliano ; Traducció de dialectes ; Autotraducción ; Italià ; Sicilià ; Pirandello ; Translation of dialects ; Selftranslation ; Italian ; Sicilian



34 p, 1002.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-07



   Favorit i Compartir