Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146973
Desenmascarando la traducción publicitaria. Análisis comparativo de anuncios en español, francés y alemán
Fernández Cabrera, Elena
Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Desemmascarant la traducció publicitària. Anàlisi comparativa d'anuncis en espanyol, francès y alemany
Títol variant: Unmasking the marketing translation. A comparative study of commercials in Spanish, French and German
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1203]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: A lo largo de este trabajo se estudia la traducción de spots publicitarios dependiendo de los aspectos culturales del país en el que se emiten. De este modo, se estudia la situación de la publicidad, el perfil del consumidor y las características principales de la traducción publicitaria de España, Francia y Alemania. A continuación se entra de lleno en la traducción publicitaria para entenderla y proceder al análisis comparativo de un spot de Mercedes-Benz. Es en este análisis que se estudia de forma muy detallada los cambios que se han llevado a cabo para adaptarse al receptor y mantener la función y la intención persuasiva.
Resum: Al llarg d'aquest treball s'estudia la traducció d'anuncis depenent dels aspectes culturals del país on s'emeten. D'aquesta manera, s'estudia la situació de la publicitat, el perfil del consumidor i les característiques principals de la traducció publicitària d'Espanya, França i Alemanya. A continuació, s'entra profundament al tema per tal d'entendre a la perfecció aquest tipus de traducció i procedir a l'anàlisi comparativa d'un spot de Mercedes-Benz. És en aquesta anàlisi que s'estudia de forma molt detallada els canvis que s'han dut a terme per a adaptar-se al receptor i mantenir la funció i la intenció persuasiva.
Resum: We study the marketing translation of TV commercials all along these pages. We compare the changes depending on the culture of the country where they are broadcast. So, we study the marketing situation, the consumer profile and the main characteristics of the marketing translation in Spain, France and Germany. Next, we investigate deeply this type of translation and we analyse a Mercedes-Benz TV commercial. In this comparison, we see all the changes that are done in order to arrive to the receiver and to keep the persuasive purpose and intention.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducción publicitaria ; Unidades extratextuales ; Target publicitario ; Función persuasiva ; Adaptación al consumidor ; Traducció publicitària ; Unitats extratextuals ; Cultura ; Target publicitari ; Funció persuasiva ; Adaptació al consumidor ; Marketing translation ; Extra-textual factor ; Culture ; Target market ; Persuasive purpose ; Adaptation to the consumer



51 p, 2.2 MB

Spot español
5.1 MB

Spot francés
7.9 MB

Spot alemán
12.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-13



   Favorit i Compartir