Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146995
La llengua, sencera : els dialectes geogràfics del català en la traducció literària
Tirado Gual, Neus
Caball i Guerrero, Josefina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Dialectos geográficos del catalán en la traducción literaria
Títol variant: Geographical dialects of Catalan in literary translation
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: En aquest treball es planteja la qüestió de l'ús de les variants geogràfiques del català en la traducció d'obres literàries segons la procedència dels traductors i de les editorials. En primer lloc, definim un marc teòric sobre la traducció com a fenomen social i multidisciplinar i, posteriorment, el contextualitzem dins de l'àmbit lingüístic català. D'altra banda, presentem dos qüestionaris adreçats a traductors i editors i les respostes que hem obtingut per tal de conèixer la realitat de les variants geogràfiques del català en la traducció literària. Finalment, hem recollit fragments d'una sèrie d'obres literàries que, per diversos motius, il·lustren el nostre objecte d'estudi.
Resum: En este trabajo se plantea la cuestión del uso de las variedades geográficas del catalán en la traducción de obras literarias según la procedencia de los traductores y de las editoriales. En primer lugar, definimos un marco teórico sobre la traducción como un fenómeno social y multidisciplinar y, posteriormente, lo contextualizamos dentro del ámbito lingüístico catalán. Presentamos, además, dos cuestionarios dirigidos a traductores y a editores y sus respuestas para conocer la realidad de las variedades geográficas del catalán en la traducción literaria. Finalmente, hemos recopilado fragmentos de una serie de obras literarias que, por diversos motivos, ilustran nuestro objeto de estudio.
Resum: In this paper we consider the issue of geographical dialects of Catalan in literary translation depending on the translators and publishers' origin. First of all, we define a theoretical setting about translation as a social and multidisciplinary subject, and, after that, we set it in the context of Catalan language. Furthermore, the paper includes two question lists addressed to translators and publishers in order to know how the geographical dialects of Catalan are used in literary translation. Finally, it contains extracts from a series of literary works that, for different reasons, reflect the issue that we have studied.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Variants dialectals ; Variants geogràfiques ; Llengua estàndard ; Política editorial ; Política de traducció ; Variedades dialectales ; Variedades geográficas ; Lengua estándar ; Política de traducción ; Dialects ; Geographical dialects ; Standard language ; Publishing policy ; Translation policy



83 p, 1.3 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir