Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147001
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el trasvase de los cuentos clásicos de folclore inglés, 'The black bull of Norroway' y 'Dick Whittington and his cat'
Sáiz Varona, Juan Gabriel
Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi de les tècniques de traducció emprades en el transvasament dels contes clàssics de folklore anglès, 'The black bull of Norroway' i 'Dick Whittington and his cat'
Títol variant: Analysis of the translation techniques used in the translation of the classic English folk tales, 'The black bull of Norroway' and 'Dick Whittington and his cat'
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: La traducción de cuentos de hadas o cuentos folclóricos conforma un interesante campo, susceptible de estudio por la Traductología actual. A través del análisis de las técnicas de traducción que se emplean con más frecuencia entre los traductores profesionales para trasvasar cuentos ricos en interpretación onírica o fantástica se dan mayores pasos hacia una consolidación de esta disciplina. El presente trabajo tiene como objetivo primordial dar una muestra concreta de dichas técnicas de traducción así como una reflexión individual sobre la utilización de las mismas. Con el fin de llevar a cabo este estudio se analizarán las traducciones al castellano de los cuentos clásicos The Black Bull of Norraway y Dick Whittington and His Cat. Estos dos cuentos han sido escritos originalmente en inglés y será en la traducción al castellano que se analizará y se comentará cada técnica de traducción que ha sido empleada. También se dará en algunos casos una traducción alternativa. En el apartado del análisis se examinarán las técnicas empleadas por los dos traductores.
Resum: La traducció de contes de fades o contes folklòrics conforma un interessant camp, susceptible d'estudi per la Traductologia actual. A través de l'anàlisi de les tècniques de traducció que es fan servir amb més freqüència entre els traductors professionals per tal de transvasar contes rics en interpretació onírica o fantàstica es donen passos importants cap a una consolidació d'aquesta disciplina. El present treball té com a objectiu primordial donar una mostra concreta d'aquestes tècniques de traducció així com oferir una reflexió individual sobre la seva utilització. Per tal de dur a terme aquest estudi s'analitzaran les traduccions al castellà dels contes clàssics The Black Bull of Norraway i Dick Whittington and His Cat. Aquests dos contes han estat escrits originalment en anglès i serà en la traducció al castellà que s'analitzarà i es comentarà cada tècnica de traducció que ha estat emprada. També es donarà en alguns casos una traducció alternativa. En l'apartat de l'anàlisi s'examinaran les tècniques emprades pels dos traductors.
Resum: The translation of fairy tales or traditional folklore tales is an interesting subject of study from the point of view of recent research developed in the field of Translation Studies. Further steps into the consolidation of this discipline can be made through the analysis of the translation techniques most frequently used by professional translators to render the oneiric or fantastic sense of the texts. This thesis aims to show specific examples of the aforementioned techniques and also an individual critical reflection of their use. For this study, the tales, The Black Bull of Norroway and Dick Whittington and His Cat will be analyzed. These two tales were originally written in English and each of the techniques applied will be analyzed and discussed in the Spanish translation. An alternative translation will be given in some cases as well. In the analysis section the techniques used by both translators will be examined.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducción de cuentos clásicos ; Traductología ; Técnicas de traducción ; Traducció de contes clàssics ; Literatura ; Traductologia ; Tècniques de traducció ; Translation of classical tales ; Literature ; Translation studies ; Translation techniques



41 p, 368.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir