Resultats globals: 18 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 11 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 1 registres trobats
Documents de recerca, 6 registres trobats
Articles 11 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
22 p, 265.2 KB La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española / Castellano Martínez, José María (Universidad de Córdoba) ; Rodríguez-Tapia, Sergio (Universidad de Córdoba)
Este estudio pretende identificar qué fortalezas y debilidades plantea la enseñanza de la traductología en el panorama nacional. Para ello, partimos de las competencias profesionales previstas en el Libro blanco del título de Grado en Traducción e Interpretación de la ANECA (2004) y tomamos como modelo los contenidos indicados en las referencias bibliográficas más citadas en las guías docentes de las 32 asignaturas analizadas. [...]
This study aims to identify the strengths and weaknesses of the teaching of Translatology in Spain on the bases of the professional competences set out in the Spanish Evaluation and Assessment Agency's Libro blanco on the bachelor's degree in Translation and Interpreting (2004) and take as a model the contents indicated in the most cited bibliographical references in the teaching guides of the 32 analysed subjects. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.65
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 137-157  
2.
28 p, 316.7 KB La traducción de culturemas en Iván Turguéniev : el método de análisis culturo-traductológico / Vercher García, Enrique J. (Universidad Complutense de Madrid)
En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibido como una especificidad cultural. [...]
In the first part of this article, the nature of so-called culturemes is studied, understood assemiotic units referring to an element belonging to a given culture which is unknown or withoutan exact equivalent in other cultures, and which is therefore perceived as a cultural specificity. [...]

2021 - 10.5565/rev/quaderns.41
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 197-224  
3.
8 p, 253.5 KB Vías de investigación en Traductología / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
A lo largo de los estudios universitarios, pero especialmente durante el segundo ciclo, los estudiantes de la Licenciatura de Traducción e Interpretación suelen plantearse qué hacer una vez terminada la carrera, y a menudo se suele obviar la opción de la investigación, hecho que repercute negativamente en la Traductología, ya que toda disciplina necesita de la investigación para avanzar en el conocimiento de su propio objeto de estudio. [...]
2001
Fòrum de recerca, Núm. 6 (2001)  
4.
44 p, 292.7 KB En boca cerrada no entran moscas : significado social, rasgos pragmáticos y desautomatización de las paremias de CALLAR en alemán y español / Mellado Blanco, Carmen (Universidade de Santiago de Compostela) ; Sánchez Rodríguez, Jesús, trad.
El objeto de estudio de este trabajo son el significado y comportamiento textual del proverbio alemán Reden ist Silber, Schweigen ist Gold ("El habla es plata, el silencio es oro") y de su equivalente español En boca cerrada no entran moscas. [...]
This paper deals with the meaning and the textual behavior of the German proverb Reden ist Silber, Schweigen ist Gold ("Speech is silver, silence is gold") and its Spanish equivalent En boca cerrada no entran moscas ('in a closed mouth, flies do not enter'). [...]

2016
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 18 (2016) , p. 107-150  
5.
24 p, 343.3 KB Propuesta integradora para identificar múltiples funciones en géneros médicos. : Estudio del género caso clínico / Muñoz Torres, Carlos Arturo (Universidad Autónoma de Manizales (Colòmbia)) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Amparo Hurtado Albir, Amparo (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo trata de identificar las funciones textuales desde la Traductología. Proponemos una metodología de identificación funcional en un corpus comparable español-inglés del género Caso Clínico. [...]
This paper seeks to identifying text functions from a Translation Studies perspective. A methodology of functional identification is proposed in a Spanish-English comparable corpora of the Case Report genre. [...]

2012
Lenguaje, Vol. 40, núm. 1 (2012) , p. 159-182  
6.
11 p, 127.7 KB Traducción inmanente vs traducción trascendente (o cómo traducir la metafísica : J.-L. Marion vs A. Badiou) / Bassas Vila, Javier (Universitat de Barcelona)
A partir de un estudio sobre la traducción latín-francés de las Regulae de Descartes, llevada a cabo por el pensador francés Jean-Luc Marion, establecemos un nuevo marco teórico desde donde entender las traducciones filosóficas: la historia de la metafísica. [...]
On the basis of a Latin-French translation of Descartes' Regulae by French thinker Jean-Luc Marion, we establish a new theoretical framework from where to think about philosophical translations: the history of metaphysics. [...]

2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-11  
7.
11 p, 44.8 KB La metodología de la investigación en Traductología / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Empirical research methods in Translation Studies have been used in Spain for a decade. A glimpse of the most recent studies carried out in our country is given, as well as the actual trends in research. [...]
1999 - 10.1080/0907676X.1999.9961357
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 7, Núm. 2 (1999) , p. 189-198  
8.
23 p, 1.4 MB Revisión de investigaciones empíricas en traducción escrita / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Desde 1980 se han llevado a cabo numerosos estudios empíricos en Traductología. En el presente artículo clasificamos más de 50 investigaciones en traducción escrita según los objetivos perseguidos, las muestras y los instrumentos de medida utilizados, analizamos las críticas que han recibido y proponemos algunos pasos que pueden ayudar a superar esas deficiencias en el futuro.
Empirical research studies in Traslation Studies have increased remarkably since the 1980s. In this article more than 50 studies on written translation are classified according to their objectives, the samples and the measuring instruments used. [...]

2002 - 10.24310/TRANS.2002.v0i6.2925
Trans (Málaga), Núm. 6 (2002) , p. 63-85  
9.
30 p, 1.4 MB El uso de la encuesta de tipo social en traductología. Características metodológicas / Kuznik, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Hurtado Albir, Amparo (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Espinal Berenguer, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Matemàtiques)
La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. [...]
Translation is an activity carried out by professionals - in some cases after a period of formal training - who are employed or self-employed, and whose work is destined for translation users. Translators, translator trainees, employers of translators, and translation users are four clearly defined social groups within the translation industry that may be the subject of study using one of the methods most frequently used within the field of social sciences: the social survey. [...]

2010 - 10.6035/MonTI.2010.2.14
Monografías de traducción e interpretación, Núm. 2 (2010) , p. 315-344
2 documents
10.
20 p, 104.9 KB La traductologia catalana contemporània : bases per a una cartografia provisional / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
El punt de partida del present article és que per traductologia catalana cal entendre el conjunt de treballs i estudis d'aquest àmbit del coneixement escrits en català i/o centrats en algun aspecte de la realitat catalana. [...]
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 11-30  

Articles : 11 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 1 registres trobats  
1.
22 p, 1.8 MB Un estudio bibliométrico sobre la coautoría en los Estudios de traducción / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Aixelá, Javier Franco (Universitat d'Alacant. Departament de Traducció i Interpretació)
La bibliometría, una metodología con una trayectoria de poco más de una década dentro de la Traductología, ofrece multitud de aproximaciones posibles al estudio de la producción científica y abre nuevas perspectivas para el auto conocimiento de la disciplina. [...]
2017
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alcalà de Henares (Espanya), : 2017  

Documents de recerca 6 registres trobats  
1.
103 p, 1.2 MB Estudio contrastivo del uso de partículas en chino y japonés estándar: una reevaluación de las "preposiciones" y "adverbios" en la lengua china / Soriano Fanlo, Genís ; Sola Comino, Leonor, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente estudio tiene como objetivo principal el análisis contrastivo del uso de partículas en chino y japonés estándar; específicamente, del uso de "preposiciones" y "adverbios" en chino estándar y las partículas de caso gramatical y adverbial-enfáticas en japonés estándar. [...]
El present estudi té com a objectiu principal l'anàlisi contrastiu de l'ús de partícules gramaticals al xinès i japonès estàndard; específicament de l'ús de "preposicions" i "adverbis" xinesos i de partícules de cas gramatical i adverbial-emfàtiques japoneses. [...]
The main objective of the present study centres on the contrastive analysis of particle uses in Standard Chinese and Standard Japanese. Specifically, on the uses of "prepositions" and "adverbs" in Chinese and case particles and adverbial-focus particles in Japanese. [...]

2022
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]  
2.
61 p, 803.5 KB Análisis de los referentes culturales y argot en la película escocesa 'Trainspotting' y su traducción al castellano en la subtitulación / Seyde Abad, Patricia ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Fin de Grado pretende hacer un análisis del argot utilizado en una parte del guión de la película escocesa Trainspotting y su traducción al castellano en la subtitulación. [...]
Aquest present Treball de Fi de Grau pretén fer un anàlisi del argot utilitzat en una part del guió de la pel·lícula escocesa Trainspotting i la seva traducció al castellà en la subtitulació. [...]
This Final Degree Project analyzes the Scottish slang written in a part of the Trainspotting's film screenplay and its translation into Spanish in the subtitles. Analyzes the translation techniques applied by the film's translator and an alternative version of it will be proposed if necessary.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
229 p, 4.5 MB Análisis y propuesta de traducción de expresiones idiomáticas del francés al castellano en la película 'Le père Noël est une ordure' / Vidaller Santos, Carlos ; Pérez Torres, Mariona ; López Ferron, Guylene Elise, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
"Podem concebre les expressions idiomàtiques com una classe a part dins del que entenem per lèxic?" Aquesta pregunta, formulada per David Gaatone l'any 1981, ens ajuda a comprendre la particularitat i especificitat de les expressions idiomàtiques en la llengua en general i en la traducció en particular. [...]
"¿Se pueden concebir las expresiones idiomáticas como una clase aparte dentro de lo que es el léxico?". Esta pregunta, formulada por David Gaatone en 1981, nos ayuda a comprender la peculiaridad y especificidad de las expresiones idiomáticas en la lengua en general y en la traducción en particular. [...]
"Can idiomatic expressions be conceived as a separate category within a language's lexicon?". This question, posed by David Gaatone in 1981, allows us to understand the peculiarity and specificity of idiomatic expressions in language in general and translation in particular. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
4.
41 p, 495.6 KB Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el trasvase de los cuentos clásicos de folclore inglés, 'The black bull of Norroway' y 'Dick Whittington and his cat' / Sáiz Varona, Juan Gabriel ; Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción de cuentos de hadas o cuentos folclóricos conforma un interesante campo, susceptible de estudio por la Traductología actual. A través del análisis de las técnicas de traducción que se emplean con más frecuencia entre los traductores profesionales para trasvasar cuentos ricos en interpretación onírica o fantástica se dan mayores pasos hacia una consolidación de esta disciplina. [...]
La traducció de contes de fades o contes folklòrics conforma un interessant camp, susceptible d'estudi per la Traductologia actual. A través de l'anàlisi de les tècniques de traducció que es fan servir amb més freqüència entre els traductors professionals per tal de transvasar contes rics en interpretació onírica o fantàstica es donen passos importants cap a una consolidació d'aquesta disciplina. [...]
The translation of fairy tales or traditional folklore tales is an interesting subject of study from the point of view of recent research developed in the field of Translation Studies. Further steps into the consolidation of this discipline can be made through the analysis of the translation techniques most frequently used by professional translators to render the oneiric or fantastic sense of the texts. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
36 p, 1.0 MB Les paradoxes de l'autotraducció / Brucart Gálvez, Xavier ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu principal estudiar algunes de les característiques que presenta el fenomen de l'autotraducció. En primer lloc, es defineix el fenomen i es presenten algunes característiques d'aquest. [...]
Este trabajo tiene como objetivo principal estudiar algunas de las características que presenta el fenómeno de la autotraducción. En primer lugar, se define el fenómeno y se presentan algunas características de este. [...]
This project aims to research some of the characteristics of self-translation. Initially, this concept is described by certain attributes to define its purpose. Furthermore, there is an overview of the self-translation's role throughout history. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
40 p, 969.0 KB La lengua artificial nadsat de 'A Clockwork orange' como problema de traducción / Gámez Vadillo, Aída ; Belligoi, Geoff, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anthony Burgess es el autor de A Clockwork Orange, una novela experimental en la que utiliza el lenguaje para demostrar lo fácil que es cambiar la opinión de la gente y, en concreto, del lector del libro. [...]
Anthony Burgess es l'autor de A Clockwork Orange, una novel·la experimental on utilitza el llenguatge per a demostrar com és de fàcil canviar la opinió de la gent i, en concret, del lector del llibre. [...]
Anthony Burgess is the author of A Clockwork Orange, an experimental novel in which he uses the language to show how easy it is to change people's opinion and specifically reader's opinion. In this case, it is realized by the use of an artificial language created by himself called nadsat which origin is closely related to the Russian language and the fusion of communism and capitalism. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.