Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147021
La traducción de la terminología del mundo de Harry Potter
León Arcal, María
Ríos Mestre, Antonio, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: La traducció de la terminologia del món de Harry Potter
Títol variant: The Translation of the Terminology of the Harry Potter's World
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: L'objectiu d'aquest treball és saber fins a quin punt s'assemblen la percepció del món màgic creat per J. K Rowling a la saga de Harry Potter que té el lector de l'obra original en anglès i la del lector de la traducció al castellà. Per dur això a terme, s'ha extret la terminologia creada per l'autora, s'ha classificat en grups semàntics i s'han analitzat les seves traduccions tenint en compte alguns aspectes teòrics sobre la traducció, com son el mètode i les tècniques. S'ha explicat quin ha estat el mètode utilitzat i les tècniques més comuns en la traducció de la terminologia. L'anàlisi ha permès classificar els termes segons els problemes que han ocasionat durant el procés de traducció: els jocs de paraules, els jocs fonètics i la falta de coherència. Quan ha estat necessari, s'ha comparat la traducció al castellà amb la traducció al català, perquè aquesta última s'ha dut a terme seguint un altre mètode, i, per lo tant, els resultats són diferents.
Resum: El presente trabajo tiene el objetivo de averiguar hasta qué punto se asemejan la percepción del mundo mágico creado por J. K. Rowling en su famosa saga llamada Harry Potter por parte del lector de la versión original en inglés y del lector de la traducción española. Para ello, se ha extraído, en ambos idiomas, la terminología creada por la autora, se ha clasificado en campos léxico-semánticos y se han analizado sus traducciones teniendo en cuenta algunos aspectos teóricos sobre la traducción, como son el método y las técnicas. Se ha explicado el método utilizado y las técnicas más comunes en la traducción de la terminología. El análisis ha permitido dividir los términos según los problemas que se plantean al traducirlos: los juegos de palabras, los juegos fónicos y la falta de coherencia. Cuando ha sido necesario, se ha comparado la traducción al español con la traducción al catalán, ya que la traducción catalana se ha llevado a cabo utilizando otro método de traducción y, por lo tanto, los resultados son diferentes.
Resum: The purpose of this assignment is to investigate if the perception of the magical world created by J. K Rowling in Harry Potter is the same for the original English reader and the Spanish one. To do so, all the terminology created by the author has been classified in semantic groups, and their translations into Spanish have been analysed taking into account theoretical aspects, such as the method and the techniques of the translation process. The method used has been explained as well as the more common techniques used for the translation of this vocabulary. The analysis has made possible to classify these terms according the problems appeared during their translation: play on words, phonetic play on words and lack of coherence. When necessary, the Spanish translation has been compared with the Catalan one, because the latter was done using another method, and the results are different.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà.
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Harry Potter ; Traducció ; Terminologia ; Joc de paraules ; Traducción ; Terminología ; Juego de palabras ; Carga semántica ; Translation ; Play on words ; Terminology



76 p, 1.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir