Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147041
La flexibilitat del verb anglès: consideracions orientades a la traducció dels verbs de movimient
Mata Ruz, Patricia
Gallego, Ángel J., (Gallego Bartolomé), dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: La flexibilidad del verbo inglés : consideraciones orientadas a la traducción de los verbos de movimiento
Títol variant: The Flexibility of the English Verb : Considerations towards the translation of motion verbs
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Les llengues romàniques i les germàniques són molt diferents pel que fa a l'expressió de moviment espacial. Aquesta diferència, basada en si són llengues de marc verbal o de marc satel·litzat, afecta, entre d'altres coses, la manera d'expressar la realitat de cada una. En aquest treball analitzarem les possibles tàctiques per a traduir un dels principlals factors en que les dues tipologies de llengues difereixen: els verbs de moviment. També veurem les estratègies més usades per tractar aquestes diferències i poder millorar el coneixement del traductor sobre aquestes i poder millorar la nostra futura feina de traducció.
Resum: Las lenguas románicas y germánicas son muy diferentes en lo que a la expresión del movimiento espacial se refiere. Esta diferencia, basada en si son lenguas de marco verbal o de marco satélite, afecta no solo al vocabulario de la lengua, sino también a la manera de expresar la realidad de cada una. Analizaremos las posibles tácticas para traducir uno de los principales factores en que difieren las dos tipologías de lenguas: los verbos de movimiento. Además veremos las estrategias más usadas para abarcar estas diferencias y poder mejorar el conocimiento del traductor al respecto y nuestra propia futura tarea de traducción.
Resum: Romance and Germanic languages are very different as far as the expression of spatial movement goes. This difference, based on whether they are verb-framed or satellite-framed-languages, affects not only their vocabulary, but also the way in which they express their own reality. We will study the strategies to translate one of the most important factors in which languages from different language families differ: verbs of motion. Furthermore, we will examine the strategies that are more used in order to cover those differences and try to improve the translator's knowledge on the subject as well as our future task as translators.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Marc satel·litzat ; Marc verbal ; Verbs de moviment ; Verbs de trajectòria ; Verbs de manera de moviment ; Lenguas de marco verbal ; Lenguas de marco satélite ; Escena de movimiento ; Verbos de manera de movimiento ; Verbos de trayectoria ; Verb-framed ; Satellite-framed ; Manner of motion ; Inherently directed motion verbs ; Verbs of movement



36 p, 543.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir