Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147044
El contrato laboral
Encinas Díaz, Nereida
Selis Masnou, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Contracte laboral
Títol variant: Employment agreement
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Este TFG se enmarca en el ámbito de la traducción jurídica y consiste en la traducción de un contrato laboral del inglés al español. Con ello se pretende, por un lado, evidenciar los problemas terminológicos y conceptuales que presentan los textos legales y, por el otro, dar respuesta a estas dificultades para afrontar con garantía de éxito la traducción de un documento de estas características. Uno de los términos que ha planteado más problemas y que vale la pena mencionar aquí ha sido el de “Control Transaction”, para el cual se propone la siguiente traducción: «transferencia corporativa». Ante casos como este, es importante que el traductor se aleje de la literalidad y haga uso de sus conocimientos temáticos sobre la materia jurídica ya que de esta manera podrá tomar decisiones traductológicas y terminológicas pertinentes que contribuirán a que el texto meta gane en calidad y comprensibilidad. Dentro del marco teórico del presente trabajo, se examina la visión del derecho laboral en la cultura de partida y se describen las características del contrato laboral. En este apartado se incluye también un análisis contrastivo de los ordenamientos jurídicos inglés y español con respecto al derecho laboral, así como un estudio de las cláusulas que conforman el contrato que nos ocupa. A continuación, se presenta un análisis del texto de partida en el que se analizan los rasgos generales del documento y se muestran los problemas más relevantes detectados durante el proceso traductológico, junto con las soluciones adoptadas y la bibliografía consultada. Para concluir, dentro del apartado «anexos», puede encontrarse el texto original y su traducción.
Resum: Aquest TFG s'emmarca en l'àmbit de la traducció jurídica i consisteix en la traducció d'un contracte laboral de l'anglès a l'espanyol. Amb això es pretén, d'una banda, evidenciar els problemes terminològics i conceptuals que presenten els textos legals i, de l'altra, donar resposta a aquestes dificultats per afrontar amb garantia d'èxit la traducció d'un document d'aquestes característiques. Un dels termes que ha plantejat més problemes i que val la pena esmentar aquí ha estat el de "Control Transaction", per al qual es proposa la següent traducció: «transferència corporativa». Davant de casos com aquest, és fonamental que el traductor s'allunyi de la literalitat i faci ús dels seus coneixements temàtics sobre la matèria jurídica ja que d'aquesta manera podrà prendre decisions traductològiques i terminològiques pertinents que contribuiran a que el text meta guanyi en qualitat i comprensibilitat . Dins el marc teòric del present treball, s'examina la visió del dret laboral en la cultura de partida i es descriuen les característiques del contracte laboral. En aquest apartat s'inclou també una anàlisi contrastiva dels ordenaments jurídics anglès i espanyol pel que fa al dret laboral, així com un estudi de les clàusules que conformen el contracte que ens ocupa. A continuació, es presenta una anàlisi del text de partida en el qual s'analitzen els trets generals del document i es mostren els problemes més rellevants detectats durant el procés traductològic, juntament amb les solucions adoptades i la bibliografia consultada. Per concloure, dins l'apartat «annexos», pot trobar-se el text original i la traducció.
Resum: This TFG falls within the scope of legal translation and involves the translation of an employment agreement from English into Spanish. This is intended, firstly, to show the terminological and conceptual problems presented by legal texts and, secondly, to respond to these difficulties in order to successfully approach a text of this kind. One of the terms that has raised many problems worth mentioning here has been "Control Transaction", for which the following translation is proposed: Transferencia corporativa. In cases like this, it is important the translator steps away from literal translation and uses his encyclopedic knowledge so he can make relevant decisions that will help the translation have a higher quality. In the first section of this project, labor law in the starting culture is examined along with the characteristics of employment agreements. This section also includes a contrasting analysis of both English and Spanish legal systems in relation to labor law, and a study of the clauses that are part of this contract. Next, an analysis of the general features of the source text, as well as the most important problems detected during the translation process along with the solutions adopted. The documentation sources used for the purpose of the translation are also presented herein. To conclude, within the Annexes section, the original text and translation are included.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Contrato ; Ejecutivo ; Trabajador ; Retribución ; Incentivos ; Despido procedente ; Despido improcedente ; Contribución a la seguridad social ; Derecho laboral ; Contracte ; Empresa ; Executiu ; Treballador ; Retribució ; Incentius ; Acomiadament procedent ; Acomiadament improcedent ; Contribució a la seguretat social ; Dret laboral ; Agreement ; Company ; Executive ; Employee ; Compensation ; Bonuses ; Termination without cause ; Termination with cause ; Labor law



51 p, 349.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir