Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147052
Anàlisi de les traduccions al català de tres sonets de Shakespeare i traducció pròpia d'un sonet
Palmer Hurtado, Aina
Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Análisis de las traducciones al catalán de tres sonetos de Shakespeare i traducción propia de un soneto
Títol variant: Analysing the Catalan translations of three Shakespeare sonnets and translating one
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Introducció a la tradició italiana i anglesa del sonet i als Sonnets de Shakespeare en particular. Seguidament, es farà un anàlisi dels criteris de traducció que els traductors i poetes Gerard Vergés, Salvador Oliva i Txema Martínez adopten abans de traduir i que exposen en les seus pròlegs respectius. Llavors s'analitzen els sonets 18, 44 i 151 en la llengua original i les traduccions individualment per a després poder comparar-les i fer paleses les diferències principals. Finalment, es proposa una traducció pròpia del sonet 45 que es compara amb les altres traduccions seguint els mateixos criteris de comparació i s'exposen els problemes de traducció principals.
Resum: Este trabajo consiste en una introducción a la tradición italiana e inglesa del soneto y a los Sonetos de Shakespeare en particular. Seguidamente se analizan los criterios de traducción adoptados por los poetas y traductores Gerard Vergés, Salvador Oliva y Txema Martínez que se describen en los prólogos de sus traducciones. Tras analizar los sonetos 18, 44 y 151 en su lengua original, se estudian las traducciones al catalán para luego poder compararlas y hacer hincapié en las diferencias. Finalmente, se propone una traducción propia del soneto 45 que será comparada con las otras siguiendo los mismos criterios y se explicaran los problemas de traducción principales.
Resum: This paper consists of an introduction to the Italian and English tradition of the sonnet and to Shakespeare's sonnets in particular, followed by an analysis of the translating criteria adopted by poets and translators Gerard Vergés, Salvador Oliva and Txema Martínez as described in the introduction of their translations. After analyzing sonnets 18, 44 and 151 in English, its Catalan translations are studied individually in order to compare them and make their main differences evident. Finally, my own translation of sonnet 45 is put forward and compared with the other three translations following the previous criteria. The main translation problems are also explained.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Català.
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Shakespeare ; Sonetos ; Sonnets ; Translation ; Gerard Vergés ; Salvador Oliva ; Txema Martínez ; Translating criteria ; Comparison of translations



35 p, 388.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir