Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147058
Traducción y fraseología : estudio de la traducción inglesa de las UFS en la novela 'Entre visillos' de Carmen Martín Gaite
Asbai, Chaimaa
Julià Luna, Carolina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció i fraseologia : estudi de la traducció anglesa de les UFS en la novel·la 'Entre visillos' de Carmen Martín Gaite
Títol variant: Translation and phraseology : study of the PhUS in the English translation of Carmen Martín Gaite's book 'Entre visillos'
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: L'objectiu d'aquesta investigació és estudiar les unitats fraseològiques (UFS) de l'obra de Carmen Martín Gaite Entre visillos, una novel·la amb una important presència de llenguatge col·loquial i de UFS, tal i com va estudiar Amigo (2010), i de la seva traducció anglesa Behind the curtains. Aquest estudi s'ha realitzat a partir de la recopilació d'un corpus fraseològic que s'ha analitzat mitjançant una metodologia dissenyada específicament per a la realització d'aquest treball. Per assolir l'objectiu, s'ha partit de l'estudi fraseològic que va realitzar Amigo (2010) sobre la traducció francesa de la novel·la i s'ha completat amb dades d'altres investigacions (Corpas Pastor, 2003). S'ha confeccionat un corpus de dades sobre les UFS que presenten més interès per al seu estudi degut a la seva idiomaticitat i s'ha classificat, segons Corpas Pastor (2003: 217), en quatre grups: equivalència total, equivalència parcial, equivalència nul·la i equivalència aparent. Posteriorment, en cada subgrup s'han comentat les unitats més interessants o amb major grau de dificultat a la hora de traduir.
Resum: El objetivo de esta investigación es estudiar las unidades fraseológicas (UFS) de la obra de Carmen Martín Gaite Entre visillos, una novela con una importante presencia de lenguaje coloquial y de UFS, tal y como estudió Amigo (2010), y de su traducción inglesa Behind the curtains. Este estudio se ha realizado a partir de la recopilación de un corpus fraseológico que se ha analizado mediante una metodología diseñada específicamente para la realización de este trabajo. Para lograr el objetivo, se ha partido del estudio fraseológico que realizó Amigo (2010) sobre la traducción francesa de la novela y se ha completado con datos de otras investigaciones (Corpas Pastor, 2003). Se ha confeccionado un corpus de datos sobre las UFS de toda la novela en su versión española e inglesa. Posteriormente, se han seleccionado las UFS que presentan un mayor interés para su estudio debido a su idiomaticidad y se han clasificado, según Corpas Pastor (2003: 217), en cuatro grupos: equivalencia total, equivalencia parcial, equivalencia nula y equivalencia aparente. Posteriormente, en cada subgrupo se han comentado las unidades más interesantes o con mayor grado de dificultad a la hora de traducir.
Resum: The aim of this research is the study of phraseological units (PhUs) in Carmen Martín Gaite's book Entre visillos, a novel that contains a considerable amount of colloquial language and PhUs, according to the study of Amigo (2010), and the English translation Behind the curtains. This study has been carried out by means of a compilation of a phraseological corpus and its subsequent analysis following a specific methodology designed for this study. To achieve our aim, we took as a starting point Amigo's phraseological study of the French translation of the novel (2010) and used other research to supplement it (Corpas Pastor, 2003). We created a corpus of PhUs from the Spanish and English versions of the novel, and selected the most interesting PhUs for this study on the basis of their idiomaticity. We then classified them, according to Corpas Pastor (2003: 217), in four degrees of equivalence: full equivalence, partial equivalence, null equivalence and apparent equivalence. Subsequently, for each subgroup we explain the most interesting or the most challenging units to translate.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Fraseologia ; Traducció ; Unitats fraseològiques ; Espanyol ; Anglès ; Fraseología ; Traducción ; Unidades fraseológicas ; Español ; Inglés ; Phraseology ; Translation ; Phraseological units ; Spanish ; English



82 p, 2.6 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir