Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160633
Traducción de solfeo : una traducción comentada de 'Nevermind the beesharps' de Steve Cooper
Pons Pallàs, Jordi Josep
Armstrong, Bernard, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció de solfeig : una traducció comentada de 'Nevermind the beesharps' de Steve Cooper
Títol variant: Translating music theory : a commented translation of 'Nevermind the beesharps' by Steve Cooper
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: La música está presente y tiene un papel muy importante en todas las culturas. Mucha gente la considera una ciencia exacta y como todas las disciplinas artísticas o científicas presenta una terminología que varía para cada lengua. A través de la traducción de un libro de solfeo básico, este trabajo pretende descubrir cuáles són les diferencias principales entre la terminología musical castellana y la terminología musical inglesa y por tanto cuáles son las dificultades principales a la hora de traducir solfeo. Por un lado, encontramos que tenemos que escoger entre uno de los dos sistemas de notación existentes actualmente. Por otro lado, encontramos términos como «tono» que aparecen como traducción para más de un término inglés y debemos buscar una manera de evitar la repetición o de solucionar el problema. También encontramos que algunos conceptos en la terminología musical inglesa existen en varias categorías gramaticales y en la terminología castellana sólo existe en una. Además, el estilo del autor contiene registros muy variados que debemos respetar y trasladar a nuestra manera de hablar.
Resum: La música està present i té un paper molt important en totes les cultures. Molta gent la considera una ciència exacta i com totes les disciplines artístiques o científiques presenta una terminologia que varia a cada llengua. A través de la traducció d'un llibre de solfeig bàsic, aquest treball pretén descobrir quines són les diferències principals entre la terminologia musical castellana i la terminologia musical anglesa i per tant quines són les dificultats principals a l'hora de traduir solfeig. Per una banda, trobem que hem d'escollir entre un dels dos sistemes de notació existents actualment. D'altra banda trobem termes com «tono» que apareixen com a traducció de més d'un terme anglès i hem de buscar una manera d'evitar la repetició o de solucionar el problema. També trobem que alguns conceptes a la terminologia musical anglesa existeixen en diverses categories gramaticals i a la terminologia castellana només existeixen en un. A més l'estil de l'autor conté registres molt diversos que també haurem de respectar i traslladar-lo a la nostra manera de parlar.
Resum: Music plays a very important role in every culture. Many people consider it an exact science but as with all artistic or scientific disciplines it has a terminology that varies in every language. Through the translation of a basic music theory book, this project attempts to discover what the main differences are between Spanish music terminology and English music terminology and hence what the main problems are when translating music theory. On the one hand, we find that we must choose between one of the two currently existing notation systems. On the other hand, we find terms like «tono» which appear as a single translation for different english terms that are conceived as quite different and we have to find a way to avoid repetition in order to solve the problem. Music plays a very important role in every culture. Many people consider it an exact science but as with all artistic or scientific disciplines it has a terminology that varies in every language. Through the translation of a basic music theory book, this project attempts to discover what the main differences are between Spanish music terminology and English music terminology and hence what the main problems are when translating music theory. On the one hand, we find that we must choose between one of the two currently existing notation systems. On the other hand, we find terms like «tono» which appear as a single translation for different english terms that are conceived as quite different and we have to find a way to avoid repetition in order to solve the problem.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Música ; Traducción ; Solfeo ; Terminología ; Teoría ; Traducció ; Solfeig ; Terminologia ; Teoria ; Music ; Translation ; Terminology ; Theory



106 p, 14.4 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir