|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español | |||||||||
| Pàgina inicial > Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Proyecto de localización web colaborativa con Traducción Automática : |
| Títol variant: | Projecte de localització col·laborativa d'un lloc web amb Traducció Automàtica : la pàgina de la FTI |
| Títol variant: | Collaborative localization project with Machine Translation : the faculty's website |
| Data: | 2016 |
| Resum: | Proyecto de localización de la página web de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB con ayuda de herramientas TAO y el traductor automático Apertium. El proyecto comprende una parte práctica donde se elabora un método de localización con traducción automática y post-edición. |
| Resum: | Projecte de localització del lloc web de la Facultat de Traducció i Interpetació de la UAB amb l'ús d'eines TAO i el traductor automàtic Apertium. El projecte consta d'una part pràctica on s'elabora una mètode de localització amb traducció automàtica i post-edició. |
| Resum: | Localization project of the website of the Faculty of Translation and Interpreting from the Autonomous University of Barcelona, aided by CAT tools and the Machine Translator Apertium. This project contains a practical part where a method for localization with Machine Translation and post-editing is developed. |
| Drets: | Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets. |
| Llengua: | Castellà |
| Titulació: | Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: | Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: | Treball final de grau ; Text |
| Matèria: | Localización ; Traducción automática ; Pre-edición ; Post-edición ; Herramientas tao ; Localització ; Traducció Automàtica ; Pre-edició ; Post-edició ; Eines tao ; OmegaT ; Apertium ; Localization ; Machine Translation ; Pre-editing ; Post-editing ; CAT tools |
84 p, 3.7 MB |