Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160664
The translation of linguistic variation. The translation of accents in 'Call It Sleep'
Santalla González, Cristina
Belligoi, Geoff, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció de la variació lingüística. La traducció dels accents en 'Llámalo sueño'
Títol variant: Traducción de la variación lingüística. La traducción de los accentos en 'Llámalo sueño'
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: This thesis will study how different linguistic variations are translated using as an example Miguel Sáenz's translation into Spanish of the novel by Henry Roth Call it sleep. Linguistic variations are used in literature to reinforce a character's personality and there is no clear rule stating how to translate this narrative device; although some authors explain their points of view and their solutions there are few practical guidelines.
Resum: Aquesta tesi estudiarà com es tradueixen les diverses varietats lingüístiques fent servir com a exemple la traducció de Miquel Sáenz de la novel·la escrita per Henry Roth Llámalo sueño. Les varietats lingüístiques s'utilitzen en la literatura per reforçar la personalitat d'un personatge i no hi ha cap norma que determini com traduir aquest recurs literari. Encara que alguns autors han presentat les seves perspectives i solucions, hi ha molt poques directrius.
Resum: Esta tesis estudiará cómo se traducen las distintas variedades lingüísticas usando como ejemplo la traducción de Miguel Sáenz de la novela escrita por Henry Roth Llámalo sueño. Las variedades lingüísticas se usan en la literatura para reforzar la personalidad de un personaje y no hay ninguna norma que estipule cómo traducir este recurso literario. Y aunque algunos autores han presentado sus perspectivas y sus soluciones, hay muy pocas directrices.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Anglès
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Translation ; Dialects ; Lingüistic varieties ; Translation problems ; Translation perspectives ; Traducció ; Dialectes ; Varietats lingüístiques ; Problemes de traducció ; Accents ; Perspectives traductològiques ; Traducción ; Dialectos ; Variedades lingüísticas ; Problemas de traducción ; Acentos ; Perspectivas traductológicas



34 p, 475.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir