'The Catcher in the Rye', de J. D. Salinger. Análisis y comparación de dos traducciones al español
Arnau Umbert, Helena
Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: 'The Catcher in the Rye', de J. D. Salinger. Anàlisi i comparació de dues traduccions a l'espanyol
Títol variant: 'The Catcher in the Rye', by J. D. Salinger. Analysis and comparison of two Spanish translations
Data: 2016
Resum: Este TFG se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y tiene por objetivos analizar el plano lingüístico y extralingüístico de la novela "The Catcher in the Rye", de J. D. Salinger, y comparar fragmentos del primer capítulo de dos de sus traducciones al español: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) y "El guardián entre el centeno" (España, 2006). Con ello se pretende profundizar en los aspectos que dieron popularidad a la obra, como el registro, el tono o las particularidades del idiolecto y la personalidad del personaje principal. A fin de llevar a cabo el análisis comparativo de las traducciones, se tienen en cuenta parámetros como el léxico, las expresiones idiomáticas, la estructura oracional o las referencias culturales. En las conclusiones se argumenta cuál de las dos versiones comparte más rasgos con el original, en especial en lo que respecta al efecto que produce en el lector final.
Resum: Aquest TFG s'emmarca dins l'àmbit de la traducció literària i té per objectius analitzar el pla lingüístic i extralingüístic de la novel·la "The Catcher in the Rye", de J. D. Salinger, i comparar fragments del primer capítol de dues de les seves traduccions a l'espanyol: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) i "El guardián entre el centeno" (Espanya, 2006). Amb això es pretén aprofundir en els aspectes que van donar popularitat a l'obra, com el registre, el to o les particularitats de l'idiolecte i la personalitat del personatge principal. A fi de dur a terme l'anàlisi comparativa de les traduccions, es tenen en compte paràmetres com el lèxic, les expressions idiomàtiques, l'estructura oracional o les referències culturals. A les conclusions s'argumenta quina de les dues versions comparteix més característiques amb l'original, en especial pel que fa a l'efecte que produeix en el lector final.
Resum: This End of Degree Project falls within the scope of literary translation and its aims include analysing both linguistic and extralinguistic aspects from J. D. Salinger's "The Catcher in the Rye" and comparing first chapter's passages from two of its translations into Spanish: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) and "El guardián entre el centeno" (Spain, 2006). This is intended to delve in those aspects that popularised the novel, such as the register, the tone or the distinctive features of the main character's idiolect and personality. In order to develop a translation comparative analysis, parameters like vocabulary, idiomatic expressions, sentence structure and cultural references are taken into account. In the conclusions it is discussed which of the two versions shares more characteristics with the original, especially regarding the effect on the target reader.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducción literaria ; Idiolecto ; Estilo narrativo ; Variación diatópica ; Comparación de traducciones ; Registro ; Traducció literaria ; Idiolecte ; Holden Caulfield ; Estil narratiu ; Variació diatòpica ; Comparació de traduccions ; Registre ; Literary translation ; Idiolect ; Narrative style ; Diatopic variation ; Comparison of translations ; Register



64 p, 1.3 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2022-09-04



   Favorit i Compartir