Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160676
Análisis y traducción de dos monólogos de humor de 'El Club de la Comedia'
Soriano Porcar, Marina
Kelso, Fiona, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi i traducció de dos monòlegs d'humor d''El Club de la Comedia'
Títol variant: Analysis and translation of two comic shows from 'El Club de la Comedia'
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su consiguiente propuesta de traducción, de dos monólogos actuales de humor en lengua española emitidos en el programa El Club de la Comedia, característicos por la presencia de un marcado humor nacional. Para ello, se realizará un estudio, análisis y posterior clasificación tanto de los referentes culturales como de los chistes desde el punto de vista del traductor, junto con un análisis exhaustivo de los problemas de traducción, tanto de carácter lingüístico como extralingüístico, encontrados a la hora de traducir el humor y, más concretamente, de los problemas encontrados en la traducción de los dos monólogos sujetos a estudio en este trabajo. Complementariamente, se realizará una propuesta de traducción al inglés de ambos monólogos; orientada a un posible doblaje de los mismos desde la que enfocar el análisis mencionado anteriormente. En este trabajo se incluye, asimismo, un apartado teórico sobre qué es el humor y las teorías del humor. Finalmente, se desarrollarán las conclusiones obtenidas.
Resum: El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su.
Resum: El propòsit d'aquest treball de fi de grau es l'anàlisi exhaustiva, amb la proposta de traducció consegüent, de dos monòlegs actuals d'humor en llengua espanyola emesos al programa El Club de la Comedia. Tots dos monòlegs són característics per la presència d'un marcat humor nacional. Per aconseguir-ho, es realitzarà un estudi, anàlisi i classificació posterior tant dels referents culturals com dels acudits des del punt de vista del traductor. Es realitzarà també l’anàlisi de manera exhaustiva dels problemes de traducció que s’han trobat quan s’ha traduït l’humor, tant de caràcter lingüístic com extralingüístic, i, més concretament, dels problemes que s’han trobat durant la traducció dels dos monòlegs analitzats en aquest treball. Complementàriament, es realitzarà una proposta de traducció a l'anglès de tots dos monòlegs; orientada a un possible doblatge dels mateixos des de la qual enfocar l'anàlisi esmentat anteriorment. En aquest treball s'inclou, també, un apartat teòric sobre què és l'humor i les teories de l'humor. Finalment, es desenvoluparan les conclusions obtingudes.
Resum: This work presents a critical analysis and a proposed translation of two present comic monologues written in the Spanish language and aired in the Spanish tv show El Club de la Comedia. Both of these monologues are strongly representative of a national sense of humor. In order to achieve our aim, we will carry out a research, an analysis and a later classification of both the cultural references and the types of jokes from the translator's perspective, an analysis of the translation problems, both linguistic and extralinguistic, encountered during the translation of humor will also be carried out. In addition, we will translate both monologues as if they were to be dubbed and said translations will be our main resource to carry out our analysis. Eventually we will explain the reached conclusions.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Monólogo ; Doblaje ; Traducción ; Traducción del humor ; Análisis del humor ; Chiste ; Cultura y referente cultural ; Comèdia ; Stand-up ; Monòleg ; Doblatge ; Traducció ; Traducció del humor ; Anàlisi del humor ; Acudit ; Cultura i referent cultural ; Comedia ; Comedy ; Monologue ; Dubbing ; Translation ; Translation of humor ; Analysis of humor ; Jokes ; Culture and cultural referent



118 p, 778.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir