Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160686
Análisis y comparación de las traducciones al castellano y catalán de los nombres propios en la saga 'Harry Potter' de J. K. Rowling
Mut Miralles, Francisca Maria
López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi i comparació de les traduccions al castellà i català dels noms propis a la saga 'Harry Potter' de J. K. Rowling
Títol variant: Analysis and comparison of proper names in the Spanish and Catalan translations of the saga 'Harry Potter' by J. K. Rowling
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis y la comparación de la traducción de los nombres propios con carga semántica que aparecen a lo largo de las siete novelas de Harry Potter, de J. K. Rowling. El análisis se centrará en las traducciones al castellano y al catalán, y su objetivo es ver como abordan la traducción de los nombres propios ambas lenguas y los diferentes traductores. Primero, se contextualizará brevemente el marco teórico referente a la traducción de los nombres propios, así como la autora, la obra y las traducciones. A continuación, se analizarán los nombres propios seleccionados en comparación con la lengua original, el inglés, y ambas traducciones entre sí. Por último, se expondrán las conclusiones, con las que se pretende determinar si las soluciones de los traductores funcionan y si consiguen que el lector meta experimente la lectura como lo haría un lector del original.
Resum: Aquest Treball de Fi de Grau consisteix en l'anàlisi i la comparació de la traducció dels noms propis amb càrrega semàntica que apareixen al llarg de les set novel·les de "Harry Potter", de J. K. Rowling. L'anàlisi se centrarà en les traduccions al castellà i al català, amb l'objectiu de determinar com aborden la traducció dels noms propis les dues llengües i els diferents traductors. Primer, es contextualitzarà breument el marc teòric que tracta la traducció dels noms propis, així com l'autora, l'obra i les traduccions. A continuació, s'analitzaran els noms propis seleccionats comparant-los amb la llengua original, l'anglès, i també entre ambdues traduccions. Per acabar, s'exposaran les conclusions, amb les quals es pretén determinar si les solucions dels traductors funcionen i si aconsegueixen que el lector meta experimenti la lectura com ho faria un lector de l'original.
Resum: The following assignment consists of the analysis and comparison of the translation of the proper names with a semantic load that appear through the seven novels of "Harry Potter", by J. K. Rowling. The analysis will focus on the Spanish and Catalan translations. The purpose of the assignment is to determine how both languages and the different translators deal with the translation of these proper names. First, the theoretical framework of proper name translation will be briefly contextualised, and so it will be the writer, the novels, and the translations. Right after, the chosen proper names will be analysed and compared to the original language, which is English, and both translations will be compared between each other. Finally, the conclusion of the analysis will be explained, which intends to determine whether the solutions set by the translators work properly or not, and whether the target reader gets the same experience in the reading as a reader of the original text.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Harry Potter ; Nombres propios ; Traducción ; Análisis ; Comparación ; Inglés ; Castellano ; Catalán ; Noms propis ; Traducció ; Anàlisi ; Comparació ; Anglès ; Castellà ; Català ; Proper names ; Translation ; Analysis ; Comparison ; English ; Spanish ; Catalan



38 p, 466.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir