Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160703
Estudio en torno a 'Calila y Dimna' y sus traducciones al español
Madrid Martin, Judit
Gil Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Estudi a l'entorn de 'Calila y Dimna' i les seves traduccions a l'espanyol
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: En el siguiente trabajo podrán profundizar en la obra de Calila y Dimna; una colección de cuentos protagonizados por animales que fue escrita en el siglo II a. C. Se ofrece una introducción detallada que pretende contextualizar esta colección de fábulas en el tiempo, así como ver su recorrido a lo largo de la historia y conocer, más de cerca, a su autor. Así pues, también será posible ver la importancia que ésta ha tenido en el ámbito español (a través de las versiones que se han publicado en el país) y se analizarán en profundidad dos de las traducciones más importantes que se han llevado a cabo a nuestra lengua. Finalmente, el núcleo de este trabajo lo conforma un estudio del léxico animal del Calila y Dimna, así como la composición de un glosario árabe-español que puede ser de interés para futuras investigaciones en el ámbito de la simbología de los animales y/o la indexación de nuevos términos en diccionarios.
Resum: En aquest treball podreu profunditzar en l'obra de Calila i Dimna, una col·lecció de contes protagonitzats per animals que va ser escrita al segle II a. C. S'hi pot trobar una introducció detallada que pretén contextualitzar en el temps aquesta col·lecció de faules, així com veure el seu recorregut al llarg de la historia i conèixer, més de prop, el seu autor. Així doncs, també serà possible veure la importància que aquesta obra ha tingut a l'àmbit espanyol (a través de les diverses versions publicades al país) i s'analitzaran en profunditat dues de les traduccions més importants que s'han dut a terme en llengua castellana. Finalment, el nucli del treball el conformarà un estudi del lèxic animal al Calila i Dimna, així com la composició d'un glossari àrab-espanyol que pot ser d'interès per a futures investigacions a l'àmbit de la simbologia dels animals i/o la indexació de nous termes a diccionaris.
Resum: Here you will be able to broaden your knowledge about the book Kalila wa-Dimna, a collection of Oriental fables which was written in the second century before Christ. You will find a detailed introduction that sets the book in time and that will let you get a closer look to the author. What is more, through the different versions of the books that have been published in Spain over the years you will see how important this book became in the country. This will leads us to analyse deeply two of the most important Spanish translations of the Kalila wa-Dimna. Finally, the main part of this project will consist of a study on the lexicon of animals of the book Kalila wa-Dimna. We will provide a glossary of terms in Arabic and Spanish which can be of interest to anybody that would like to investigate about the symbolism of the animals or the indexation of new terminology in a dictionary.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducción ; Árabe ; Cuentos ; Calila y Dimna ; Fábulas ; Animales ; Terminología ; Marcelino Villegas ; Abdalá Ibn al-Muqaffa' ; Traducció ; Àrab ; Contes ; Calila i Dimna ; Fàbules ; Animals ; Terminologia ; Translation ; Arabic ; Tales ; Kalila wa-Dimna ; Fables ; Terminology ; Abdala Ibn al-Muqaffa'



45 p, 1.3 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir