Комментированный перевод трех каталонских легенд на русском языке
Kozlovska, Olena
Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducción comentada de tres leyendas catalanas al ruso
Títol variant: Traducció comentada de tres llegendes catalanes al rus
Títol variant: Commented translation of three Catalan legends in Russian
Data: 2017
Resum: В данной дипломной работе содержатся переводы трёх каталонских легенд- «Святой Георгий и дракон», «Большой пожар в Пиренеях» и «Основание Монастыря Святой Марии в Риполе», версии избраны из книги Францыска Каудет Ярза (Francisco Caudet Yarza), Легенды Каталонии (Leyendas de Cataluña M. E. Editores, 1999, ст. 15-17, 19-20, 119-121). Даны комментарии, в которых анализируются основные трудности перевода и предлагаются возможные способы их решения. Кроме того, в работе даётся историческая информация об этих легендах, чтобы было проще их понять. Цель работы состоит в переводе легенд с испанского на русский язык и в понимании и преодолении проблем перевода, вызванных различиями столь непохожих языков.
Resum: El siguiente trabajo de final de grado incluye la traducción de tres leyendas catalanas: «Sant Jordi y el dragón», «El gran incendio de los Pirineos» y «Fundación del Monasterio de Ripoll», así como los comentarios de dichas leyendas, donde se identifican y se resuelven los problemas de traducción surgidos durante el proceso de traducción y también una introducción de marco histórico para permitir una posterior comprensión de las leyendas. El objetivo de este trabajo consiste en la traducción de leyendas del español al ruso y en la solución de diversos problemas de traducción de dos idiomas tan distintos.
Resum: El següent treball de final de grau inclou la traducció de tres llegendes catalanes: «Sant Jordi i el drac», «El gran incendi dels Pirineus» i la «Fundació del Monestir de Ripoll», també inclou els comentaris de les següents llegendes on s'indentifiquen i es resolen els problemes de traducció aparegunts durant el procés de traducció i també una introducció del marc històric per poder permetre una posterior comprensió de les llegendes. L'objectiu d'aquest treball consisteix en la traducció de llegendes del castellà al rus i en la sol·lució de diversos problemes de traducció de dos idiomes tan diferents.
Resum: This final degree project includes the translation of three Catalan legends: «Saint George and the dragon», «The big fire in the Pyrenees» and «The foundation of Ripoll's Monastery», as well as the comments of those legends, where are identified the translation problems emerged during the process of translation and also one introduction of the historical context to allow a better comprehension of the legends. The objective of this work consist in the translation of three legends from Spanish to Russian and the resolution of some problems translation from two different languages.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Rus
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Легенды ; фольклор ; исторический фундамент ; комментированный перевод ; трудности перевода ; Llegendes ; Folklore ; Base històrica ; Traducció comentada ; Dificultats de traducció ; Leyendas ; Base histórica ; Traducción comentada ; Dificultades de traducción ; Legends ; Historical base ; Commented translation ; Translation difficulties



35 p, 433.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2018-05-03, darrera modificació el 2022-09-03



   Favorit i Compartir