Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic
Garrido Terrats, Helena
Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Localización web. Análisis y estandarización de la traducción de texto sin estructura dentro de código informático
Títol variant: Web localization. Analysis and standardization of translating non-structured text within computer code
Data: 2017
Resum: Aquest Treball de Fi de Grau pretén trobar una solució pràctica per a un encàrrec de traducció simulat que presenta una sèrie d'irregularitats. El text d'origen són comentaris escrits per i per a enginyers dins del codi informàtic d'una aplicació. El conjunt dels comentaris està mancat de consistència lingüística i de format, la qual cosa fa difícil poder tractar l'encàrrec de traducció com un de convencional. Per tal d'estandarditzar el text d'origen i donar-li el format necessari per a poder-hi treballar amb una eina TAO, s'han avaluat els diferents obstacles i solucions possibles. Finalment, s'ha dut a terme la solució més eficaç possible. Aquesta solució ha consistit en el disseny d'un petit programari informàtic que ens ajuda a extreure els comentaris del codi per a poder-los traduir amb una eina TAO i, posteriorment, tornar-los a inserir al codi. Per a dissenyar el programari, se n'ha redactat el pseudocodi.
Resum: Este Trabajo de Fin de Grado pretende encontrar una solución práctica para un encargo de traducción simulado que presenta una serie de irregularidades. El texto de origen son comentarios escritos por y para ingenieros dentro del código informático de una aplicación. El conjunto de los comentarios carece de consistencia lingüística y de formato, lo cual hace difícil poder tratar el encargo de traducción como uno convencional. Para estandarizar el texto de origen y darle el formato necesario para poder trabajar en él con una herramienta TAO, se han evaluado los diferentes obstáculos y soluciones posibles. Finalmente, se ha llevado a cabo la solución más eficaz posible. Esta solución ha consistido en el diseño de un pequeño software que nos ayuda a extraer los comentarios del código para poderlos traducir con una herramienta TAO y, posteriormente, volverlos a insertar en el código. Para diseñar el software, se ha redactado su pseudocódigo.
Resum: This thesis seeks to find a workable solution to the problems of a simulated translation project with very special features. The source text are comments written by programmers and intended to other programmers within the source code of an application. Such comments lack of format and linguistic consistency, which makes it hard to work with the text under ordinary conditions. In order to standardize the text and give it the right format, so that it can be translated using a CAT tool, we have analyzed all the obstacles of the text and the possible solutions to our translation problem. Finally, the most suitable solution has been to design a simple software able to extract comments from the code, in order to translate them with a CAT tool, and then reinsert them into the code. To design our software, we have written its pseudocode.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Tradumàtica ; Tecnologies de la traducció ; Localització web ; Eines tao ; Llenguatges de programació ; Python™ ; Pretraducció ; Pseudocodi ; Estandardització ; Automatització ; Tradumática ; Tecnologías de la traducción ; Localización web ; Herramientas tao ; Lenguajes de programación ; Pretraducción ; Pseudocódigo ; Estandarización ; Automatización ; Translation technologies ; Web localization ; CAT tools ; Programming languages ; Pre-edition ; Pseudocode ; Standardization ; Automation



94 p, 3.8 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2018-05-03, darrera modificació el 2022-09-03



   Favorit i Compartir