Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/2770
Samuel Beckett se traduce a sí mismo
Ortiz García, Javier

Data: 2002
Resum: Este estudio analiza la implicación (si es que existe) de dos espinosos términos en el proceso de la traducción: «fiel» frente a «libre». Para ello se analizana algunos ejemplos representativos de dos obras del dramaturgo Samuel Beckett, En Attendant Godot y Fin de Partie, que él escribió en francés para posteriormente traducirlas a su lengua materna, el inglés, y convertirlas en Waiting for Godot y Endgame. Como el propio dramaturgo irlandés nos muestra con sus traducciones, y como se intenta ilustrar a lo largo del artículo, la cuestión primordial de la traducción no radica en la «fidelidad» o en la «libertad» del traductor, sino en la complementariedad del original y su traducción. Beckett no llegó a terminar de escribir sus dos obras hasta que las tradujo al inglés. La comprensión casi total del texto no llega hasta que leemos la traducción.
Resum: This essay focuses on the implication (in case there is such a thing in this particular case) of two controversial terms when talking about translating: «faithful» versus «free». To achieve the main goal of the essay, some significative examples of En Attendant Godot and Fin de Partie, two plays which Samuel Beckett wrote originally in French and later translated into English, are studied. The essay ilustrates, just like Beckett himself proves with these two translations, that the fundamental issue when translating does not lie in the «fidelity» or the «freedom» of the translation itself; rather it is the complementarity of both texts what is at stake. Beckett never completed these two plays until he translated them into English: the complete understanding of the text is not achieved until we encounter its translation.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: Article ; recerca ; article ; publishedVersion
Matèria: traducción de teatro ; autotraducción ; traducción y crítica literaria ; traducción y reescritura ; theatre translation ; self-translation ; translation and literary criticism ; translation and rewriting
Publicat a: Quaderns : revista de traduccio, N. 8 (2002) , p. 69-75, ISSN 1138-5790



7 p, 32.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2016-06-12



   Favorit i Compartir