Resultats globals: 14 registres trobats en 0.10 segons.
Articles, 10 registres trobats
Llibres i col·leccions, 2 registres trobats
Documents de recerca, 2 registres trobats
Articles 10 registres trobats  
1.
19 p, 777.5 KB Alaíde Foppa y Alba de Céspedes : traductoras y mediadoras culturales en movimiento / Gianni, Silvia M. (Università degli Studi di Milano-Bicocca)
Alaíde Foppay Alba de Céspedes transitaron por una multiplicidad de espacios geográficos, cul-turales e identitarios en los cuales desarrollaron sus creaciones literarias, tejieron redes y promo-vieron ámbitos donde hicieron confluir saberes y quehaceres diferentes. [...]
Alaíde Foppa and Alba de Céspedesmoved through a multiplicity of geographical, cultural and identity-based spaces in which they developed their literary creations, weaved networks and promoted spheres where they brought together different knowledges and activities. [...]

2021 - 10.1344/Lectora2021.27.5
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 27 (2021) , p. 107-125 (Dossier)  
2.
20 p, 127.0 KB Notes sobre la introducció de Rabindranāth Tagore a Catalunya / Sanz Datzira, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
A partir de 1913 la figura i l'obra de l'escriptor Rabindranāth Tagore començaren a difondre's a diverses literatures europees. En el context català, bona part de les primeres referències arribaren a través de les literatures francesa i espanyola. [...]
In 1913 the name and the works of Rabindranāth Tagore began to circulate among several European literatures. In Catalonia many of these first references came through French and Spanish literature. This article reviews both the mentions of Tagore in Catalan publications and the first translations of his works into Catalan. [...]

2017
Els Marges, Núm. 113 (2017) , p. 35-54  
3.
31 p, 731.9 KB Interculturalidad, traducción y mediación cultural en la Era Meiji : Okakura Kakuzô y El libro del Té / Rodríguez Navarro, Mª Teresa (Universitat Autònoma de Barcelona)
El objetivo de este artículo es analizar el texto, contexto y pretexto de una de las obras representativas del discurso Nihonjinron a principios del siglo XX: The Book of Tea, de Okakura Kakuzô, uno de los autores/traductores japoneses pioneros de los estudios interculturales y de la divulgación de los conceptos y valores de la cultura japonesa en Occidente. [...]
The aim of this paper is to analyse the text, context and pretext of one of the representative work of the Nihonjinron discourse at the beggining of 20th century: The Book of Tea, by Okakura Kakuzô, one of the Japanese authors/translators who pioneered intercultural studies and the dissemination of the concepts and values of Japanese culture in the West. [...]

2017
Inter Asia papers, Núm. 56 (2017) , p. 1-31  
4.
29 p, 264.4 KB Sight translation in Public service interpreting : a dyadic or triadic exchange? / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
Sight translation (ST) has always been considered one of the tasks covered in Public Service Interpreting (PSI). It has been included in handbooks, and it is also a frequent exercise in PSI assessment. [...]
2018 - 10.1080/1750399X.2018.1503834
The Interpreter and translator trainer, 2018  
5.
20 p, 100.3 KB La perspectiva sociotécnica en el análisis de políticas públicas / Grau i Solés, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Íñiguez Rueda, Lupicinio (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Subirats, Joan (Subirats i Humet)
Este artículo analiza las formas en que conceptos, instrumentos y planteamientos analíticos recientemente planteados desde la Teoría del Actor-Red (ANT) llevan a una explicación alternativa en el análisis de políticas públicas, proponiendo nuevas maneras de entender lo que es social, las acciones, la agencia o el contexto.
This article explores the ways in which recently appeared concepts, tools and analytical approaches from actor-network theory (ANT) invites an alternative account of policy analysis, giving new insights into the social; into action, agency or power, context.

2010
Psicología política, Núm. 41 (2010) , p. 61-80  
6.
19 p, 154.8 KB Un enfoque socio-técnico en el análisis de políticas públicas : un estudio de caso / Grau i Solés, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Íñiguez Rueda, Lupicinio (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Subirats, Joan (Subirats i Humet) (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo nos proponemos contribuir al debate sobre el análisis de procesos de producción de políticas públicas aportando una reflexión sobre las propuestas teóricas de la Teoría del Actor-Red (ANT). [...]
In this article we use Actor-Network Theory (ANT) to contribute to ongoing debates in public policy. The subject of our investigation is the transformation of a certain ecological group (Salvem l'Empordà) as it joined the political scene and became a local spokesperson for the area, and how it now contributes to the development of regional planning. [...]

2008
Política y sociedad, Vol. 45 Núm. 3 (2008) , p. 199-217  
7.
23 p, 326.6 KB Rhetorical dissonance of unsynchronized voices : issues of voice-over in news broadcasts / Darwish, Ali (American University of Sharjah) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Voice-over as an audiovisual translation modality has traditionally been described for its rendering of the truth or its faithfulness. The manipulation and deviation from the original text through translation has already been the object of study in documentaries. [...]
2014 - 10.1075/babel.60.2.01dar
Babel, Vol. 60, Núm. 2 (2014) , p. 129-144  
8.
8 p, 69.0 KB Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural : el caso del italiano Carlo Coccioli / Mercuri, Valentina
El escritor italiano Carlo Coccioli representa un caso extremo de autotraducción ya que solía escribir en tres idiomas distintos (italiano, español y francés) y en su carrera literaria autotradujo doce de sus más de cuarenta títulos. [...]
The Italian author Carlo Coccioli is an extreme example of self-translator since he used to write in three different languages (Italian, Spanish and French) and during his career he translated himself twelve of his works. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 135-142  
9.
21 p, 509.3 KB La perspectiva sociotècnica en l'anàlisi de polítiques públiques / Grau, Marc ; Subirats, Joan (Subirats i Humet) (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciència Política i de Dret Públic) ; Íñiguez Rueda, Lupicinio
Aquest article explora l'interès per l'anàlisi de polítiques públiques dels diversos conceptes, instruments i plantejaments analítics que han aparegut, en els darrers anys, en la literatura al voltant de la teoria de l'actor-xarxa (ANT).
This article explores the ways in which recently appeared concepts, tools and analytical approaches from actor-network theory (ANT) invites an alternative account of policy analysis.

2009 - 10.5565/rev/papers/v91n0.727
Papers : revista de sociologia, N. 91 (2009) p. 171-191  
10.
10 p, 36.3 KB Traducción, género y poscolonialismo : compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino / Sales Salvador, Dora (Universitat Jaume I)
En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre la interrelación entre traducción, género y poscolonialismo, en concreto sobre el compromiso traductológico que algunas traductoras desarrollan en lo referente a la traducción de literatura de mujeres del llamado Tercer Mundo. [...]
In this paper our aim is to reflect on the interrelation between translation, gender and postcolonialism, in particular on the translation engagement that some translators develop regarding the translation of literature by women from the so-called Third Word. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 21-30  

Llibres i col·leccions 2 registres trobats  
1.
23 p, 896.2 KB Participant roles in linguistic mediation activities in a digital storytelling project / Zhang, Miaomiao ; Llompart Esbert, Julia
This chapter will examine the collaborative, multimodal and plurilingual construction of the mediation activity between Catalan youth and a Chinese adult in the context of an out- of- school digital storytelling project. [...]
Berlin: Peter Lang GmbH International Academic Publishers, 2021
Learning English Out of School : An Inclusive Approach to Research and Action, 2021, p. 119-141  
2.
27 p, 6.7 MB Traducció i immigració : la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Garcia-Beyaert, Sofia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Minett-Wilkinson, Jacqueline (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Olaciregui, Miren (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Onos, Liudmila (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Ruiz de Infante, Begoña (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Ugarte i Ballester, Xus (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
L'estudi que presentem té com a propòsit difondre els objectius, la metodologia i els principals resultats del projecte Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats, dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l'Àmbit Social) entre els anys 2009 i 2010. [...]
The aim of the present study is to publish the principal objectives, methodology and results of the project Translation and Immigration: the training of public service translators and interpreters, new solutions for new scenarios. [...]

Barcelona : Generalitat de Catalunya, 2012 (Ciutadania i Immigració ; 8)
Recerca i immigració IV. Convocatòria ARAFI-2008, 2012, p. 157-183  

Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
154 p, 3.2 MB La influencia africana en el portugués de Angola. Glosario comparado de léxico de origen africano con el portugués brasileño, el portugués europeo, el español y el inglés / Polisena Montolio, Gloria ; Pons i Casanovas, Jofre, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con este trabajo pretendo proporcionar un glosario de palabras utilizadas en el portugués de Angola que tengan origen en las lenguas autóctonas del país, debidamente comparadas con el portugués europeo, el portugués brasileño, el español y el inglés. [...]
Amb aquest treball pretenc proporcionar un glossari de paraules utilitzades en el portuguès d'Angola que tinguin origen en les llengües autòctones del país, degudament comparades amb el portuguès europeu, el portuguès brasiler, l'espanyol i l'anglès. [...]
By means of this paper I aim to provide a glossary of vocabulary used in Angolan Portuguese that originates in the indigenous languages of the country, duly compared with European Portuguese, Brazilian Portuguese, Spanish and English. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
93 p, 9.3 MB Apátridas : traducción inversa y mediación social (Español-Árabe) / Puga Barcelo, Samuel ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de final de grado se realiza con motivo de un encargo real de traducción de la ONG CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado). Los textos originales están redactados en español, y el encargo solicita su traducción al árabe. [...]
Aquest treball de final de grau es realitza amb motiu d'un encàrrec real de traducció de la ONG espanyola CEAR (Comissió Espanyola d'Ajuda al Refugiat). Els texts originals estan redactats en castellà, i l'encàrrec sol·licita la seva traducció a l'àrab. [...]
This final bachelor's thesis has been made on the occasion of a real translation order of a Spanish NGO called CEAR (Spanish Commission for Refugee Assistance). The original texts are written in Spanish and they need to be translated into Arabic. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.