Quaderns : revista de traducció
Publica trabajos relacionados con la traducción y la interpretación, como artículos de reflexión teórica, investigaciones y propuestas didácticas, estudios sobre traductores y traducciones, textos de interés histórico, entrevistas o reflexiones con traductores, textos traducidos de especial relevancia o reseñas y comentarios bibliográficos. Quiere ser una plataforma desde la que los estudiosos ya reconocidos, pero también los jóvenes que inician sus primeras aportaciones, puedan exponer sus preocupaciones, los estudios y trabajos sobre la traducción en todo el mundo, con especial atención a los ámbitos de la Unión Europea, el Mediterráneo y la América Latina.

 

Estadísticas de uso Los más consultados
Últimas adquisiciones:
2025-05-28
06:30
4 p, 53.3 KB Braga Riera, Jorge. Theatre is different. La traducción de la experiencia dramática / López Martín, Iván (Universidad Complutense de Madrid)
Obra ressenyada: Jorge BRAGA RIERA, Theatre is different. La traducción de la experiencia dramática. Madrid: GUILLERMO ESCOLAR EDITOR, 2024. ISBN 978-84-19782-79-3.
2025 - 10.5565/rev/quaderns.217
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , art. 301-304 (Ressenyes)  
2025-05-28
06:30
12 p, 131.9 KB Un quehacer olvidado : los intérpretes de sanidad marítima / Branchadell, Albert 1964- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
La Ley de Sanidad de 1855 introdujo la figura del intérprete de sanidad marítima en los puertos españoles, cuyo cometido era superar las barreras lingüísticas entre las tripulaciones de los buques extranjeros y las autoridades sanitarias portuarias. [...]
La Llei de Sanitat de 1855 va introduir la figura de l'intèrpret de sanitat marítima als ports espanyols, la comesa dels quals era superar les barreres lingüístiques entre les tripulacions dels vaixells estrangers i les autoritats sanitàries portuàries. [...]
The 1855 Health Act introduced maritime health interpreters in Spanish ports, whose task was to overcome the language barriers between the crews of foreign ships and the port health authorities. After noting the scant attention that has been paid to them in the specialized literature, this article aims to fill the gap with the first monographic study on maritime health interpreters. [...]

2025 - 10.5565/rev/quaderns.160
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 255-266 (Articles)  
2025-05-28
06:30
18 p, 153.4 KB Carme Montoriol, traductora de poesia japonesa / Coll Mariné, Maite (Universitat de Vic)
Aquest article estudia la relació entre Carme Montoriol i la poesia japonesa antiga, a partir tant de les traduccions que en va fer per al Lyceum Club com de l'obra de creació pròpia amb inspiració japonesa. [...]
This article studies the relationship between Carme Montoriol and ancient Japanese poetry, both from the translations she made for the Lyceum Club and from her own poetry work with Japanese inspiration. [...]
El artículo estudia la relación entre Carme Montoriol y la poesía japonesa antigua, a partir tanto de las traducciones que hizo para el Lyceum Club como de la obra de creación propia con inspiración japonesa. [...]

2025 - 10.5565/rev/quaderns.130
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 169-185 (Articles)  
2025-05-28
06:30
3 p, 72.2 KB Fernán-Coronas. Poemes y traducciones xaponeses n'asturianu / Mas López, Jordi 1972- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Obra ressenyada: Fernán-CORONAS, Poemes y traducciones xaponeses n'asturianu. Oviedo: TRABE, 2024. ISBN 978-84-10345-08-9.
2025 - 10.5565/rev/quaderns.218
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 305-307 (Ressenyes)  
2025-05-28
06:30
16 p, 132.7 KB Tradurre drammaturgia : il caso di Lina Prosa, fra poesia e dissidenza / Palmeri, Daniela (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres)
L'articolo analizza il processo di traduzione al catalano di Lampedusa beach (2003) di Lina Prosa, testo poetico e politico che racconta in prima persona la storia di una donna migrante che annega durante la traversata per raggiungere Lampedusa. [...]
The article analyses the process of translation into Catalan of Lampedusa beach (2003) by Lina Prosa, a poetic and political text that tells in the first person the story of a migrant woman who drowns during the crossing to reach Lampedusa. [...]

2025 - 10.5565/rev/quaderns.211
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 111-125 (Dossier)  
2025-05-28
06:30
14 p, 499.6 KB Adaptació al català de qüestionaris de qualitat de vida per a pacients cardiovasculars / Koťátková, Adéla (Universitat Jaume I) ; Álamo Rodríguez, María (Hospital Universitari i Politècnic La Fe (València)) ; Miralles Hernández, Manuel (Universitat de València)
En la societat occidental actual, creix la preocupació per la qualitat de vida dels pacients amb malalties cròniques o de llarga durada. Per avaluar adequadament l'impacte d'una patologia, cal disposar de qüestionaris específics per a aquest propòsit. [...]
In modern Western societies, there is increasing concern for the quality of life of patients with chronic or long-term conditions. To properly evaluate the impact of a given pathology, it is essential to have questionnaires that are specifically developed and validated for this purpose. [...]

2025 - 10.5565/rev/quaderns.164
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 269-282 (Experiències)  
2025-05-28
06:30
14 p, 140.0 KB Carme Serrallonga, traductora de teatre / Alsina Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
En aquest article abordem les traduccions teatrals de Carme Serrallonga, la qual, a més de la seva tasca principal com a pedagoga, també exercí de traductora de diverses llengües al català. En aquesta faceta col·laborà amb diverses companyies teatrals, començant per la companyia Adrià Gual, com a professora d'ortofonia i dicció i, sobretot, com a traductora de nombroses obres, un gran nombre de les quals van ser portades a escena amb la seva participació.
The present article focuses on the drama translations by Carme Serrallonga, who, besides her main task as a teacher, also carried out numerous translations from different languages into Catalan. She collaborated with several theatre companies, the first of which was the Adrià Gual Company, as a pronunciation teacher and, especially, as the translator of a number of plays, many of which were staged with her participation.

2025 - 10.5565/rev/quaderns.208
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 71-83 (Dossier)  
2025-05-28
06:30
12 p, 117.1 KB L'existencialisme, a escena : sis peces de Jean-Paul Sartre en versió de Manuel de Pedrolo / Biosca, Carles 1974- (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Jean-Paul Sartre fou, sens dubte, un dels intel·lectuals més influents als anys seixanta del segle XX. Al nostre país, la influència dels postulats existencialistes de Sartre arribà principalment a través de les versions dels seus assaigs i novel·les, però també de la seva obra dramatúrgica. [...]
Jean-Paul Sartre was, without a doubt, one of the most influential intellectuals in the 1960s. In our country, the influence of Sartre's existentialist postulates came not only through the versions of his essays and novels, but also through his dramaturgical work. [...]

2025 - 10.5565/rev/quaderns.209
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 85-95 (Dossier)  
2025-05-28
06:30
14 p, 143.2 KB Strindberg a Barcelona (1890-1936) : entre la incomprensió i la indiferència / Ferran Cuadrat, Fanny (Universitat Autònoma de Barcelona)
L'obra d'August Strindberg (1849-1912) a Barcelona, entre 1890 i 1936, va ser rebuda amb indiferència i incomprensió. Malgrat els esforços per donar-la a conèixer a principi del segle XX, amb traduccions i muntatges com el d'El pare (1905), Strindberg no va aconseguir l'impacte que van tenir altres dramaturgs contemporanis com Ibsen o Hauptmann. [...]
The plays of August Strindberg (1849-1912) in Barcelona, between 1890 and 1936, were received with indifference and misunderstanding. Despite efforts to promote them in the early 20th century, with translations and productions such as The Father (1905), Strindberg did not achieve the impact that other contemporary playwrights like Ibsen or Hauptmann did. [...]

2025 - 10.5565/rev/quaderns.206
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 45-58 (Dossier)  
2025-05-28
06:30
12 p, 145.4 KB Teatre i denúncia de la violència d'estat : les traduccions catalanes de «Mort accidental d'un anarquista», de Dario Fo, a cura de Guillem-Jordi Graells (1981 i 1986) / Arqués, Rossend 1953- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Aquest article té com a objectiu l'anàlisi de les traduccions de l'obra Morte accidentale di un anarchico (1970), de Dario Fo, fetes per Guillem-Jordi Graells, tant la publicada en forma de llibre (1981) com la referent a l'adaptació televisiva (1986) que correspon molt probablement a la de la posada en escena de l'any 1981. [...]
This paper aims to analyse the translations of Dario Fo's Morte accidentale di un anarchico (1970), by Guillem-Jordi Graells: the one published in book form (1981) and the television adaptation (1986), which most likely corresponds to the 1981 staging. [...]

2025 - 10.5565/rev/quaderns.207
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 59-70 (Dossier)