Rodríguez-Inés, Patricia (2013) "¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus". [How do translators and foreign-language teachers translate? A corpus study.] Meta 58(1):165-190

Type of publication: 
article
Type of analysis: 
mixed
Language: 
Spanish
Abstract in a language other than English: 

Le groupe PACTE de l'Université autonome de Barcelone (UAB) s'est consacré pendant plus d'une décennie à la recherche en matière de compétence traductive (CT). Quant à la démarche de traduction, notre recherche – empirique et expérimentale – a non seulement confirmé le modèle de CT proposé par PACTE, mais elle a également mis en avant des données sur la spécificité de cette compétence et sur les différences entre la traduction directe et la traduction inverse. Actuellement, dans l'étude de ce produit, les données sont observées sous un autre angle, à savoir celui de la linguistique de corpus. Le présent article analyse le corpus de traductions issu de l'expérience de PACTE en matière de CT, qui se compose de traductions directes et inverses réalisées par des traducteurs professionnels et des professeurs de langues étrangères. Il s'agit en l'occurrence d'une analyse de l'utilisation d'éléments tels que les calques, les emprunts, les notes des traducteurs, les parenthèses, les type/token ratio, les expressions courantes, etc. qui n'ont pas présenté de grandes différences, ni entre les groupes ni en matière de directionnalité. La similitude entre traductions a également été mesurée et elle, par contre, a montré de nettes différences.

Authors from TREC: 
Data collection (type of instrument only): 
Corpora
Texts
Translations
Abstract in English: 

PACTE, a research group from the Universitat Autònoma de Barcelona, has been carrying out empirical and experimental research on translation competence (TC) for over a decade. In relation to the translation process, our research has both validated our TC model and yielded data on the specificity of the competence and on the differences between direct and inverse translation. We have now studied the translation product from the perspective of corpus linguistics. A corpus comprising direct and inverse translations performed by professional translators and foreign-language teachers as part of a PACTE experiment on TC forms the basis for the analysis presented here, which revolves around the use of certain features. Our findings are that there is no major difference between the two experimental groups and in terms of directionality where the use of many of the features in question (including calques, loanwords, translator’s notes, brackets, type/token ratio and sentence length) is concerned. In contrast, however, measuring the degree of similarity among translations has revealed clear differences.

Population: 
Translation and/or interpreting professionals
Other language professionals
Year: 
Tuesday, January 1, 2013
English keywords: 
translated text corpus
translation competence
professional translators
foreign-language teachers
directionality

 

Project initiator:        
https://wa.amu.edu.pl/wa/en/
 
 
 
 

 
 
 
  univ-warsaw_.jpg
 

 

Campus d'excel·lència internacional U A B