The paper discusses recent advances in human translation process research and presents a methodology for gathering and analysing translators’ activity data. We compare three translations of an English text into Danish. A coherent representation of the User Activity Data and a query formalism is suggested for retrieving source-target language alignment units and for tracing and interpreting the process data for these units. We look at a number of correction patterns and a fixation pause in more detail. With a better and more formalised way of understanding the underlying human processes, new technologies and novel ways of using existing technology could emerge that tighten the integration of speech recognition and automated translation aids into the translation workflow.
![](../sites/pagines.uab.cat.trec/files/styles/capcalera/public/capcalera960-2_2.png%3Fitok=OdUYfU56)