Teaching staff

This page is only available in Spanish

ANABEL BORJA ALBI
Es traductora-intérprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para editoriales, empresas multinacionales, juzgados, notarías y bufetes de abogados en el ámbito jurídico y médico. Es Doctora en Traducción (UAB), Licenciada en Filología Anglogermánica (UV), Diplomada en Comercio Exterior (CEIM), Master en derecho de la Empresa (UV) y Diplomada en Óptica y Optometría (UCM). Desde 1991 trabaja como profesora titular de traducción jurídica, acreditada a cátedra por ANECA, en la Universitat Jaume I donde codirige el Grupo GITRAD y coordina el área de traducción jurídica del Grupo GENTT. Participa en diversos postgrados de traducción especializada y ha impartido seminarios y conferencias sobre investigación y docencia de la traducción jurídica y médica en universidades españolas y extranjeras. Su investigación se ha centrado en el análisis contrastivo y la clasificación de los textos jurídicos mediante corpus electrónicos basados en el concepto de género textual; la didáctica de la traducción especializada; y la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción.
 
Seminarios impartidos: Didáctica de la traducción jurídica
   
     

FREDERIC CHAUME VARELA

Es Catedrático de Universidad del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I y Honorary Professor del University College London. Es autor de más de 70 publicaciones entre las que destacan: Doblatge i subtitulació per a la televisió (Vic: Eumo, 2003), Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004),  Audiovisual Translation: Dubbing (Londres y Nueva York: Routledge, 2012) y Teories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010, junto con Cristina García). Es director del grupo de investigación consolidado TRAMA (Traducción y Medios Audiovisuales) y ha dirigido más de 20 trabajos de investigación y tesis doctorales. En el ámbito profesional, desde 1988 ha traducido para diferentes estudios de doblaje y subtitulación, para Radio Televisión Valenciana y para diversas productoras cinematográficas, y ha recibido el Premio Berlanga 2010 por su trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formación de traductores.

Seminarios impartidos: Didáctica de la traducción audiovisual

 

 

ANABEL GALÁN-MAÑAS

Doctora en Traducció i Estudis Interculturals. Profesora de traducción en el Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Su área de investigación es la enseñanza-aprendizaje de la traducción y le interesa especialmente la semipresencialidad y el uso de las tecnologías de la información y la comunicación en la formación de traductores. Es miembro del grupo de investigación PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación) desde octubre de 2009.

Seminarios impartidos: Carpeta docente para la autoevaluación del profesorado, Evaluación en la formación de traductores, Aspectos profesionales y orientación laboral en la formación de traductores

 

 

 

   

DANIEL GALLEGO HERNÁNDEZ

Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Doctora en Traducción e Interpretación por el mismo departamento. Sus líneas de investigación se centran en la traducción económica en su relación con la lingüística de corpus, la fraseología y las TIC. Es autor de varias publicaciones sobre didáctica de la traducción, corpus y TIC.

Seminarios impartidos: Recursos informáticos para la traducción, Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores.

   
     
ISABEL GARCÍA IZQUIERDO

Catedrática del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I de Castelló, Doctora en Lingüística por la Universitat de València y Postgrau en Traducció por la Universitat Jaume I.  Dirige, desde el año 2000, el grupo GENTT (Gèneres textuals per a la traducció,www.gentt.uji.es), con el cual ha sido investigadora principal de 6 proyectos de investigación y ha participado en dos redes temáticas internacionales. Autora de más de 60 publicaciones en medios nacionales (Sendebar, Trans, Hermeneus...) e internacionales (Target, Meta, Linguistica Antverpiensia, The Interpreter & Translator Trainer...) sobre lingüística aplicada a la traducción y español para traductores, destaca también la autoría de libros como Análisis textual aplicado a la traducción (València, Tirant lo Blanch, 2000); Divulgación médica y traducción (Berna, Peter Lang); Competencia textual para la traducción (València, Tirant lo Blanch, 2011; reimpresión 2012); o la edición de trabajos como Cristina García de Toro e Isabel García Izquierdo (2005), Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Col.lecció Estudis sobre la Traducció vol. 12, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I; Isabel García Izquierdo (2005) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna, Peter Lang; Lluïsa Gea, Isabel García Izquierdo y M. José Esteve (2010) Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication, Berna, Peter Lang; o Isabel García Izquierdo y Esther Monzó (e.p.) Iberian Studies on Translation & Interpreting, New Trends in Translation Studies, Oxford, Peter Lang.

Seminarios impartidos: Didáctica de la engua materna para traductores

   

 

   
AMPARO HURTADO ALBIR

 

Catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Doctora en Traductología por la ESIT de la Universidad de Paris III. Ha dirigido  proyectos de investigación en la Universitat Jaume I de Castellón  y en la UAB. Autora de más de 70 publicaciones sobre Teoría y Didáctica de la traducción, entre ellas: Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores, e intérpretes, (dir.), Madrid, Edelsa, 1999;  Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, 2001. Directora de la serie Aprender a traducir (Edelsa-Universitat Jaume I). Es la investigadora principal del grupo PACTE

Seminarios impartidos: Bases del diseño curricular para la formación de traductores, Elaboración de la unidad didáctica en la formación de traductores, Evaluación en la formación de traductores

   Dra. AMPARO HURTADO ALBIR

 

   
JOSEP MARCO BORILLO

Josep Marco Borillo (les Alqueries, Plana Baixa, 1963) es licenciado en Filología Inglesa por la Universitat de Barcelona y doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Desde 1992 es profesor de esta última universidad, donde imparte docencia relacionada principalmente con la traducción literaria y con los estudios sobre la traducción. Ha publicado diversos trabajos sobre la traducción del estilo, los estudios traductológicos basados en corpus electrónicos, la didáctica de la traducción literaria y las traducciones al catalán durante la época de entreguerras. Entre dichos trabajos destaca el libro El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària (Eumo, 2002) y algunos artículos publicados en revistas como BabelPerspectivesTargetMetaThe Interpreter and Translator TrainerSendebarQuaderns o TRANS. Es miembro del grupo de investigación COVALT (Corpus Valencià de Literatura Traduïda) y fue director del Departamento de Traducción y Comunicación de la UJI. También es traductor al catalán y, en menor medida, al castellano. Entre los autores que ha traducido figuran W. H. Auden, Mark Twain, Herbie Brennan, Joseph Conrad, E. A. Poe y Gerald Brenan.

Seminarios impartidos: Didáctica de la traducción literaria

   
     

VICENT MONTALT

Vicent Montalt es profesor titular de la Universitat Jaume I, donde imparte docencia de traducción científico-técnica, médica y teatral. Ha diseñado y dirige desde sus inicios (curso 2002-2003) el Máster en Traducción Medico-sanitaria de la Universitat Jaume I www.tradmed.uji.es (miembro de la red EMT), impartido íntegramente en línea (Moodle). Es investigador del equipo GENTT (Gèneres textuals per a la traducció) de la misma Universidad www.gentt.uji.es desde su fundación (2000), en el cual coordina el grupo dedicado a los géneros médicos. Es autor del libro Manual de traducció cientificotècnica (Eumo, 2005), coautor del libro Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting (St Jerome, 2007) y coeditor de un número especial de la revista Linguistica Antverpiensia dedicado a la traducción y mediación del conocimiento en ámbitos médico-sanitarios. Ha publicado numerosos artículos sobre diferentes aspectos (pedagógicos, socio-profesionales, textuales, terminológicos, retóricos, estilísticos, etc.) de la traducción científico-técnica, médica y teatral. Es profesor invitado del máster en traducción especializada científica, técnica y médica (Centras) de University College London.

Seminarios impartidos: Didáctica de la traducción científico-técnica

 
     

LUPE ROMERO

docente de Lengua Italiana para traductores y de Teoría de la Traducción del Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios del Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona. Del 2002 al 2006 fue becaria de investigación (FI) del grupo PACTE. Es Doctora en Teoría de la traducción por el mismo departamento y ha recibido el Premio Extraordinario de Doctorado de la UAB.

Sus intereses investigadores se centran en la traducción audiovisual, la adquisición de la competencia traductora, la didáctica del italiano para traductores y la aplicación de herramientas informáticas en la elaboración de material didáctico para el aprendizaje de la L2.  Es autora de varias publicaciones sobre las investigaciones realizadas en las líneas anteriormente mencionadas.

Ha participado en varios proyectos competitivos europeos sobre traducción audiovisual y su aplicación en la elaboración de material didáctico para el aprendizaje de la L2 y en proyectos competitivos nacionales e internacionales sobre la adquisición de la competencia traductora.

Seminarios impartidos: Didáctica de la lengua extranjera en la formación de traductores

   
     

CATHERINE WAY

Es traductora-intérprete profesional desde 1984, trabajando para empresas multinacionales, juzgados, notarías y bufetes de abogados en el ámbito jurídico. Es Doctora en Traducción (UGR), Licenciada en Filología Hispánica (University of Leeds), y Diplomada en Traducción e Interpretación (UGR). Desde 1989 trabaja como profesora titular de traducción jurídica y económica en la Universidad de Granada y dirige el Grupo AVANTI. Participa en diversos postgrados de traducción especializada y de derecho y ha impartido seminarios y conferencias sobre investigación y docencia de la traducción jurídica y didáctica de la traducción en universidades españolas y extranjeras. Ha publicado sobre traducción jurídica, co-editado varios libros, es miembro de los Comités Editoriales de la revista Puentes y de The Interpreter and Translator Trainer (anteriormente la Editora). Es miembro de los Comités Asesores de Fachsprache, IJLLD, IJLTCT, la serie Aprende a traducir y ha revisado obras de varias editoriales. Ha co-editado las Actas del ultimo Congreso de la EST. Sus campos de investigación incluyen la traducción juridica, didáctica de la traducción, y la direccionalidad.

Seminarios impartidos: Didáctica de la traducción inversa

 
     
Campus d'excel·lència internacional U A B