El ter­cer centenari del naixement de Molière

El 1922 s’or­ga­­nit­zaren tot un seguit d’activitats entorn de la figura del dramaturg francès per celebrar el tercer centenari del seu naixement i n’aparegueren diverses traduccions, com ara la que Josep Maria de Sagarra feu de L’escola dels marits, representada al Romea i editada a la «Biblioteca Popular Estel».

­L’Escola Catalana d’Art Dramàtic participà activa­ment en aquell homenatge i oferí una fun­­ció gratuïta de L’avar (en la traducció de Josep Roca i Cupull es­trenada per l’Íntim el 1903) i una al­tra d’El misantrop (que s’es­trenava ales­hores en traducció d’Alfons Maseras) amb invitació a les escoles secundàries de l’Ajuntament i de la Man­co­munitat i a diverses ins­ti­tu­cions barce­lo­nines. Les representacions foren precedides d’algunes conferències a càrrec de traductors de Molière i altres ho­mes de lletres (entre el quals, Alfons Maseras i Josep M. de Sagarra), i Gual pronuncià el discurs inaugural dels actes commemoratius a l’Ateneu Barcelonès.

Alfons Maseras, futur traductor de les obres completes de Molière que Barcino publicà als anys trenta, a més d’aquesta versió d’El misantrop, al començament de segle ja havia posat en català Don Joan (1907), conjuntament amb Pere Prat i Gaballí, i Tartuf o l’impostor (1908), i sembla que també havia fet una «traducció-arreglo» de Le Sicilien amb el títol d’El vel de l’esclava que no s’ha conservat.